— Совершенно верно. Видите ли, мне удалось проникнуть в дом через окно. Он сидел спиной. Все оказалось очень просто. Ушел я тем же путем.
— Через окно?
— Конечно.
— Во сколько это произошло?
Деланж заколебался.
— Дайте подумать. Я разговаривал со сторожем, это было в четверть седьмого. Я слышал часы на церкви. Значит, все произошло примерно в половине.
На губах полковника заиграла хмурая ухмылка.
— Совершенно верно, молодой человек, — сказал он. — Все произошло действительно в половине седьмого. Вполне вероятно, кто-то успел вам об этом сказать. Но до чего странное убийство.
— Что же в нем странного?
— Слишком много убийц, — сказал полковник Мелроуз.
Деланж затаил дыхание.
— Разве кто-то еще сознался? — спросил он заметно дрогнувшим голосом.
— Да, леди Дуайтон.
Резко вздернув голову, Деланж натянуто рассмеялся.
— Леди Дуайтон подвержена экзальтации, — беспечно сказал он. — На вашем месте я не стал бы обращать внимание на ее слова.
— Я и не стану, — сказал полковник. — Но дело не только в ней.
— В чем же еще?
— Дело в том, — сказал Мелроуз, — что несколько минут назад леди Дуайтон призналась, будто она застрелила сэра Джеймса, а теперь вы. Вы утверждаете, будто зарезали его. К счастью для вас обоих, сэра Джеймса и не зарезали, и не застрелили. Его убили ударом по голове.
— Боже мой! — воскликнул Деланж. — Но женщина не в состоянии…
Он прикусил губу.
Мелроуз кивнул с усмешкой.
— Читал не раз, — проговорил он. — Но вижу впервые.
— Вы о чем?
— О том, как двое молодых идиотов пытаются взять вину на себя, чтобы выгородить друг друга, — ответил Мелроуз. — Зато нам теперь придется все начинать сначала.
— Лакей! — воскликнул мистер Саттерсвейт. — Эта девушка, горничная… Я сначала не обратил внимания на ее слова. — Он помолчал, пытаясь собраться с мыслями. — Горничная испугалась, что его подозревают. Значит, мотив, о котором ничего не известно нам, зато известно ей, наверняка есть.
Полковник Мелроуз нахмурился и позвонил в колокольчик.
— Если леди Дуайтон стало полегче, попросите ее еще раз спуститься вниз, — сказал он появившемуся дворецкому.
Ее прихода они дожидались молча. При виде Деланжа Лаура Дуайтон пошатнулась и, чтобы не упасть, схватилась за косяк. Полковник Мелроуз поспешил ей на помощь.
— Все в порядке, леди Дуайтон. Пожалуйста, ни о чем не беспокойтесь.
— Не понимаю. Что здесь делает мистер Деланж?
Деланж подошел к ней.
— Лаура… Лаура, зачем ты это сделала?
— Ты о чем?
— Я понял. Ты сделала это ради меня, потому что подумала, будто… В конце концов, это естественно. Но… Ты ангел.
Полковник Мелроуз откашлялся. Больше всего на свете он не любил чувств и сцен.
— Леди Дуайтон, если позволите так выразиться, сегодня и вам, и мистеру Деланжу очень повезло. Только что мистер Деланж тоже попытался сделать признание… О, только не волнуйтесь, ему это не удалось! Однако мы хотим слышать правду. Хватит, поиграли. Ваш дворецкий сказал, будто в половине седьмого вы входили в библиотеку. Так ли это?
Лаура взглянула на Деланжа. Тот кивнул.
— Говори правду, Лаура, — сказал он. — Правда нужна нам всем.
Лаура глубоко вздохнула:
— Хорошо, я все скажу.
Она опустилась в кресло, которое ей подвинул мистер Саттерсвейт.
— Я действительно спустилась вниз. Я открыла дверь и увидела…
Она судорожно проглотила комок в горле.
Мистер Саттерсвейт подался вперед и отечески потрепал ее по руке.
— Ну, ну, — сказал он. — Что вы увидели?
— Муж лежал лицом вниз, уткнувшись головой в стол. Я увидела его голову, кровь… О-о!..
Она закрыла лицо руками. Полковник Мелроуз склонился к ней.
— Простите, леди Дуайтон. Почему вы подумали, будто вашего мужа застрелил мистер Деланж?
Она кивнула.
— Прости меня, Поль, — проговорила она. — Но ты сказал… Ты сказал…
— Что я пристрелю его, как собаку, — мрачно закончил Деланж. — Да, действительно. Это было в тот самый день, когда я узнал, как он с тобой обошелся.
Но полковник не пожелал отклоняться от темы.
— Тогда, насколько я понимаю, вы, леди Дуайтон, поднялись наверх и… э-э… ничего никому не сказали. Не станем вдаваться в причины. Вы не трогали тело и не подошли близко к письменному столу?
Ее передернуло.
— Нет, я сразу пошла к себе.
— Понятно, понятно. Сколько было времени. Вы не заметили?
— Когда я поднялась к себе, было половина седьмого.
— Тогда, значит, в шесть двадцать пять сэр Джеймс был уже мертв. — Полковник оглядел присутствующих. — Время на часах перевели нарочно, а? Так мы и подумали. Нет ничего проще, чем передвинуть стрелки и поставить так, как нужно, однако преступник совершил ошибку, положив часы набок. Что ж, круг подозреваемых сузился. Это либо дворецкий, либо лакей, но сдается мне, что не дворецкий. Скажите, леди Дуайтон, не было ли у Дженнингса причин затаить обиду на вашего мужа?