Там його чекала постать — елегантний сіроокий джентльмен з орлиним профілем та владним поглядом.
— Пітере? — отетеріло дивився на нього Ленґдон.
Посмішка Пітера сліпуче зблиснула в тьмяній аудиторії.
— Доброго ранку, Роберте. Не чекав? — Голос Пітера був тихий та спокійний, але в ньому відчувалися владні нотки.
Ленґдон поспішив до свого друга і потиснув йому руку.
— Що привело знатного випускника Йельського університету до скромного Гарварду о такій ранній годині?
— Шпигунське завдання проникнути за оборонну лінію супротивника, — розсміявся Соломон. Він кивнув на струнку талію Ленґдона. — Плавання дає результати. Ти в гарній формі.
— Докладаю зусиль, щоб ти відчув себе дідуганом, — під’юдив його Ленґдон. — Радий тебе бачити, Пітере. Що сталося?
— Коротка ділова подорож, — відповів Соломон, кинувши погляд на безлюдну аудиторію. — Вибач, що заявився без попередження, але маю лише кілька хвилин у своєму розпорядженні. Мені треба з тобою про дещо поговорити... особисто. Зроби мені одну послугу.
«З цього треба було починати». Ленґдон здивувався — яку ще послугу може зробити скромний університетський професор чоловікові, що має все?
— Все, що захочеш, — відповів він, утішений можливістю зробити щось для людини, яка дала йому так багато, при тому, що життя Пітера як спадкоємця величезних родинних статків було затьмарене страшною трагедією.
Соломон заговорив тихим голосом:
— Мені хотілося, щоб ти про дещо попіклувався — замість мене. Зможеш?
Ленґдон підкотив очі.
— Сподіваюся, не за Геркулесом доглядати? — Колись Ленґдон погодився доглянути Соломонового мастифа Геркулеса — собаку вагою сто п’ятдесят фунтів, коли Пітер був у від’їзді. Вдома у професора пес, вочевидь, скучив за своєю улюбленою шкіряною іграшкою для жування і знайшов їй гідну заміну — пергаментну рукописну Біблію тисяча шестисотого року. Неосвічений пес погано знався на цінних старожитностях.
— Знаєш, коли я знайду щось схоже, обов’язково компенсую тобі ту втрату. Але мені досі не вдалося нічого знайти, — ніяково відповів Пітер.
— Облиш. Я радий, що Геркулес відчув присмак релігії.
Соломон розсміявся, але Ленґдон бачив, що його друг чимось стурбований.
— Роберте, я прийшов сюди, бо мені хочеться, щоб ти наглянув за дечим, що для мене дійсно є досить цінним. Я отримав цю річ у спадок певний час тому, але мені стало лячно тримати її вдома чи в офісі.
Ленґдонові одразу ж стало бентежно. Щось «досить цінне» у світі Пітера мало означати річ, варту купи грошей.
— А як щодо сейфа? Хіба ж твоя родина не володіє акціями половини американських банків?
— Це означало б цілий стос офіційних паперів та купу зусиль численних банківських працівників; я волів би мати справу з вірним другом. А я знаю: ти вмієш зберігати таємниці. — Із цими словами Соломон засунув руку в кишеню, видобув звідти невеличкий пакунок і подав його Ленґдонові.
Зважаючи на театральну преамбулу, професор очікував чогось більш істотного і вражаючого. Пакунок являв собою маленьку кубічну скриньку три дюйми в поперечнику, загорнуту у вицвілий пакувальний папір і перев’язану мотузкою. Велика вага та невеликі розміри скриньки наштовхували на думку, що всередині предмет з каменю або з металу. «Оце і все?» Ленґдон покрутив скриньку в руках і помітив, що з одного боку мотузка закріплена восковою печаткою, як древній сувій. На печатці виднівся двоголовий фенікс з числом 33 на грудях — традиційним символом найвищого ступеня в ієрархії франкмасонів.
— Послухай, Пітере, — мовив Ленґдон з іронічною посмішкою. — Ти ж Вельмишановний магістр масонської ложі, а не Папа Римський. Навіщо тобі запечатувати пакунки своїм перснем?
Соломон поглянув на свій золотий перстень і розсміявся.
— То не я запечатав цей пакунок, Роберте. Це зробив мій прадід. Майже сто років тому.
Голова професора різко сіпнулася догори.
— Що?!
Соломон підняв угору палець із перснем.
— Оцей масонський перстень належав йому. Потім він перейшов до діда, тоді — до батька, і нарешті — до мене.
Ленґдон підняв пакунок угору.
— Твій прадід запечатав цей пакунок сторіччя тому і його досі ніхто не розкривав?
— Саме так.