Выбрать главу

— І я так вважаю.

— ...і прояснює найпотаємніші закутки людського мозку.

Поліцейський Хуліо Гарсія в захваті.

— Подейкують, буцімто стародавні філософи — в Греції, в Римі, в Карфагені,— коли хотіли набратися якоїсь надприродної сили...

Раптом двері рвучко відчиняються, і струмінь холодного повітря обдає шинквас.

— Чортові двері!

— Привіт, сеньйоре Селестино!

Господар виправляє його. У всьому, що стосується звертань, Ортис дуже прискіпливий, незгірш за придворного церемоніймейстера:

— Друже Селестино.

— Гаразд, облишмо це на потім. Мартін сюди не заходив?

— Ні, відтоді він не заходив, мабуть, образився; повірте, мені теж прикро.

Пако стає спиною до поліцейського.

— Ось прочитайте.

Він дає Селестино складену газету.

— Тут, унизу.

Селестино повільно читає, супить брови.

— Кепські справи.

— Авжеж.

— Що ви збираєтесь робити?

— Не знаю. А ви як гадаєте? По-моєму, треба поговорити з його сестрою. Якби ж то вдалося відіслати його не пізніш як завтра до Барселони!

На вулиці Торріхоса в ямці під деревом конає собака. Його переїхало таксі. Собака вивалив язика, в його очах — благання. Кілька дітлахів копають його ногами. Два-три десятки людей байдуже спостерігають.

Донья Хесуса помічає Пуриту Бартоломе.

— Що тут скоїлося?

— Пусте, машина пса задавила.

— Бідолашний.

Донья Хесуса бере Пуриту за руку.

— Чула про Мартіна?

— Ні, а що сталося?

— Ось послухай.

Донья Хесуса читає Пуриті кілька рядків з газети.

— Що ж тепер буде?

— Не знаю, люба, боюся, що нічого доброго. Ти його бачила?

— Ні, більше не бачила.

До юрби наближаються сміттярі, вони хапають конаючого пса за задні лапи і кидають у візок. Собака відчайдушно виє від болю. Юрба ще якусь мить дивиться на сміттярів, а тоді розходиться. Кожен іде своєю дорогою. Можливо, серед цих людей є нічим не прикметний хлопчик, котрому подобається дивитися, як мучиться собака, і ледь помітна посмішка відбивається на його личку...

Вентура Агуадо розмовляє по телефону з Хулітою, своєю дівчиною.

— Що? Просто зараз?

— Так, люба, просто зараз. За півгодини я буду на станції метро «Більбао», дивись, не спізнися.

— Ні, ні, не турбуйся. Бувай.

— Бувай, поцілуй мене.

— Цілую, дорогенький.

За півгодини біля станції метро «Більбао» Вентура зустрічається з Хулітою, котра вже чекає на нього. Дівчину забирає цікавість, ба навіть невиразна тривога. Що могло статися?

— Давно чекаєш?

— Ні, ще й п’яти хвилин немає. Що сталося?

— Зараз скажу, тільки спершу зайдімо сюди.

Вони заходять до якоїсь пивнички й сідають за стіл у віддаленому темному закутку.

— Ось читай.

Вентура запалює сірника, щоб дівчина могла читати.

— Ну й ускочив твій приятель у халепу!

— Саме тому я тобі зателефонував.

Хуліта замислюється.

— Що ж він тепер робитиме?

— Не знаю, я його не бачив.

Дівчина бере хлопця за руку й глибоко затягується.

— Біда та й годі.

— Так, до худого собаки всі блохи чіпляються... Я подумав, добре було б, якби ти навідала його сестру, вона живе на вулиці Ібіси.

— Але ж я з нею не знайома!

— Байдуже, скажеш, що ти від мене. Варто поїхати просто зараз. У тебе є гроші?

— Ні.

— Ось тобі два дуро. Візьми таксі туди й назад — що швидше ми це зробимо, то краще. Треба його десь сховати, іншого виходу немає.

— Так, але... Ми самі не вскочимо в халепу?

— Не знаю, але іншого виходу немає. Якщо Мартін побачить, що всі відвернулися від нього, то може накоїти дурниць.

— Гаразд, як хочеш.

— Ну, то йди.

— Який номер будинку?

— Не знаю, якщо підніматися вулицею Нарваеса з лівого боку, то це на розі другої вулиці, що її перетинає,— назви я не пам’ятаю. Дім стоїть на протилежному, парному боці, одразу за перехрестям. Її чоловіка звати Гонсалесом, Роберто Гонсалесом.

— Ти чекатимеш на мене тут?

— Так, лише забіжу до одного приятеля — він дуже впливова людина, а за півгодини знову буду тут.

Сеньйор Рамон розмовляє з доном Роберто, котрий не пішов на службу — відпросився по телефону в свого шефа:

— Це дуже нагальна справа, доне Хосе, запевняє вас — дуже нагальна і неприємна. Самі знаєте, я ніколи не відпрошуюся з роботи без поважної причини. Йдеться про сімейну справу.

— Гаразд, можете не приходити, я скажу Діасові, щоб він наглянув за вашим відділом.