Выбрать главу

Бесписьменные народы России, для которых в 20-е годы троцкистскими «Кириллами и мефодиями» были поспешно сооружены латинские алфавиты, получили в 30-е годы разработанные компетентными филологами алфавиты на кириллической основе.

[145] Любопытны факты реформы орфографии в православной Сербии. Здесь до начала XIX в. использовался русский гражданский алфавит. Но в 1818 г. филолог Вук Караджичпредложил удалить из такого алфавита букву «ять», для мягких согласных ввел буквы љ и њ, ввел также ј (йот) и др.

[146] Лудольф Г.В.Русская грамматика. Л., 1937. С. 113.

[147] Там же.С. 47.

[148] См. факсимильное переиздание с приложением исследования В.В. Нимчука (Киев. 1979).

[149] Ломоносов М.В.Полн. собр. соч. Т. VII. М.; Л.. 1952. С. 860.

[150] Ломоносов М.В.Предисловие к «Российской грамматике»// Ломоносов М.В.Полн. собр. соч. Т. VII. С. 392.

[151] Барсов А.А.Российская грамматика. М., 1981. С. 165, 238—240.

[152] Виноградов В.В.Из истории изучения русского синтаксиса. М, 1958. С. 42.

[153] Там же.С. 46.

[154] Курганов Н.Г.Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезнозабавного вешесловия. Ч. I—II. Изд. 7-е. СПб., 1802. С. 88.

[155] Аксаков К . С.Ломоносов в истории русской литературы и русского языка// Аксаков КС.Поли. собр. соч. Т. II. Ч. 1. Сочинения филологические. М., 1875. С. 89.

[156] Овсянико-Куликовский Д.С.Синтаксис русского языка. СПб., 1912. С. 223.

[157] Здесь информативно и упоминание, что русский язык — «человеческий», то есть понятный (ср. говорившееся выше о широком смысле слова «немцы» — все, кто говорит непонятно, т. е. все нерусские).

[158] Даль В.И.Напутное//Даль В.И.Пословицы русского народа. М., 1957. С. 9.

[159] Даль В.И.Напутное. С. 23.

[160] Там же.

[161] Глаголевский П.Синтаксис языка русских пословиц. СПб., 1873. С. 5—6.

[162] Там же.

[163] Буслаев Ф.И.О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 181—182.

[164] Аксаков К . С.Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С. 128.

[165] Потебня А.А.Из записок по русской грамматике. Т. III. М., 1968. С. 267.

[166] Буслаев Ф.И.Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С 453—454.

[167] Аксаков К.С.Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С 96.

[168] Потебня А.А.Из записок по русской грамматике. Т. I—II. М., 1958. С. 197—198.

[169] Там же.С. 203.

[170] Аксаков К.С.Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. С. 162.

[171] См., напр.: Лаптева О.А.О структурных компонентах разговорной речи//Русский язык в национальной школе. 1965. № 5; Лаптева О.А.Русский разговорный синтаксис. М., 1976.

[172] Буслаев Ф.И.Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С. 575.

[173] О «всеобщей» грамматике см. подробно: Минералов Ю. И.Теория художественной словесности. М., 1999.

[174] Виноградов В.В.Из истории изучения русского синтаксиса. С. 161—162.

[175] Буслаев Ф.И.Догадки и мечтания о первобытном человечестве. М., 2006. С. 25—26.

[176] По справедливому наблюдению Романа Осиповича Якобсона(1896—1982), «Общие структурные особенности русского и южнославянского эпоса, уже очень давно поразившие пытливого Миклошича, явственно показывают две вещи: первое, что у славян до распада славянского единства существовала развитая эпическая техника, и второе — что эта традиция имела последующее продолжение на протяжении тысячи лет» ( Якобсон P.O.Работы по поэтике. М., 1987. С. 44).

[177] Голенищев-Кутузов И.Н.Славянские литературы. М., 1978. С. 242.

[178] Буслаев Ф.И.Догадки и мечтания о первобытном человечестве. С. 22.

[179] Это старинное сказание в конце XIX в. получило литературную обработку под пером великого чешского писателя Алоиса Ирасека.

[180] См., напр.: Кравцов Н.И.Славянский фольклор. М. 1976; он же.Проблемы славянского фольклора. М. 1973; он же.Сербскохорватский эпос. М., 1985; Путилов Б.Н.Русский и южнославянский героический эпос. М. 1971; Кравцов Н.И., Лазутин С.Г.Русское устное народное творчество. М., 1983; Аникин В.П. , Круглов Ю.Г.Русское народное поэтическое творчество. Л., 1987; Толстой Н.И.Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

[181] Потебня А.А.Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 98—99.

См. также: Минералов Ю.И.Теория художественной словесности. М., 1999.

[182] Лихачев Д.С.Поэтика древнерусской литературы. М., 1979. С. 6.

[183] Лихачев Д.С.Поэтика древнерусской литературы. С. 6—7.

[184] Там же.С. 13.

[185] Пыпин А.Н., Спасович В.Д.История славянских литератур. Т. 1—2. СПб., 1879—1881. С. 57.

(В данном труде В.Д. Спасовичу принадлежит очерк истории польской литературы.)

[186] Пыпин А.Н., Спасович В.Д.История славянских литератур. С. 57,59,153.

[187] Ягич И.В.История славянской филологии. С. 201.

[188] Цит. по: Пыпин А.Н., Спасович В.Д.История славянских литератур. С. 58.

[189] Можно упомянуть и Зеленогорскую рукопись(1818, «обнаружена» в замке Зелена гора).

Мистификации такого рода были в ходу именно у романтиков. Известно, что еще в 1760 г. поэт Дж. Макферсон опубликовал в «переводе» на английский сочиненные им самим «древние» шотландские «песни Оссиана». Это произведение Макферсона несколько десятков лет считалось подлинным древним эпосом и оказало немалое влияние на сюжетику и образность поэзии романтизма в различных странах Европы.

Сюда же можно отнести «Песни западных славян» Проспера Мериме. Относительно их подлинности был введен в заблуждение, например, А.С. Пушкин.

[190] Буслаев Ф.И.История русской литературы. М., 1907. С. 135.

[191] Особенно характерна полемика иконописцев Иосифа Владимирова и Ивана Плешковича.

См.: Владимиров Иосиф.Трактат об искусстве//История эстетики. Т. 1. М., 1962; Овчинникова Е.С.Иосиф Владимиров. Трактат об искусстве//Древнерусское искусство. XVIII век. М., 1964; Салтыков А.А.Эстетические взгляды Иосифа Владимирова (по «Посланию к Симону Ушакову»)//ТДРЛ. Т. XXVIII. Л., 1974.

[192] Буслаев Ф. И.Сочинения. Т. II. СПб., 1910, С. 389—390.

[193] Там же.С. 390—391.

[194] В наши дни на Украине предпринят перевод произведений Н.В Гоголя (с русского языка, на котором все они написаны). Известно, что в результате перевода в них вносятся специфические искажения авторского текста Например неоднократно патриотически упоминаемая гоголевским персонажем Тарасом Бульбой «русская земля» переведена как «украинская земля», либо как «козацкая земля».

[195] Трубецкой Н.С.Общеславянский элемент в русской культуре. С. 185.

Наблюдение Н.С. Трубецкого, по всей вероятности, не следует абсолютизировать. По-украински (впрочем, параллельно и по-русски) писала, например, Лариса Петровна Косач(псевдоним Леся Украинка, 1871—1913), о сложных по смыслу, наполненных разнообразной символикой произведениях которой (« Лесная песня», « Каменный хозяин», « Голубая роза» и др.) критики поговаривали, что многие из них способны понимать «лишь интеллигенты».

[196] Другая часть булгар-кочевников примерно в ту же эпоху осела на Волге. В результате помимо Дунайской Болгарии впоследствии несколько столетий существовала Волжская Булгария(уничтожена Батыем в XIII в.).

[197] Голенищев-Кутузов И.Н.Славянские литературы. М., 1978. С. 227, 229.

[198] Часть потомков омусульманенных славян впоследствии вернулась в христианство. Слово «муслимане» ныне означает не непременно религиозную принадлежность к исламу, а именно этническуюпринадлежность — муслимане считаются особой славянской народностью. В реальности среди них немало практикующих мусульман, но есть христиане, а также большое количество людей, не исповедующих какой-либо конкретной веры (следствие десятилетий атеистической пропаганды времен И.Б. Тито).