Выбрать главу

«Он есть», «Он присутствует», «Он будет присутствовать», — все это спектр возможного перевода Имени, содержанием которого является обетование Божьего Присутствия среди народа.

Везде, где в еврейской Библии встречается Священная тетраграмма, она означает Бога, открывшеюся Моисею и через него — народу, как Бога присутствующего. Именно поэтому это Имя так дорого Ветхозаветному Израилю. Оно является объектом хвалы и путей общения с Богом в молитве и богослужении («Хвалите Имя Господне», Пс. 134, 1). К этой теме мы вернемся, когда, например, будем говорить о псалмах.

Имя и народ Божий. Вся дальнейшая история ветхозаветного Израиля была жизнью в познании смысла откровенного Имени. Ведь оно обещало Присутствие Бога, что означало спасение и жизнь.

«Зато, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое» (Пс. 90, 14).

Каждый раз, когда произносилось Имя, переживалась личная встреча с Живым, присутствующим Богом. Поэтому 3–я заповедь Декалога запрещает произносить его всуе, напрасно. В дальнейшем Имя окружается таким почитанием, что его даже не смеют произносить. При громкой чтении его заменяют наименованием Адонсіи — «Господь мой» — и произносят благословение [9].

Трудность перевода. При переводе Библии с еврейского языка бессмысленно оставлять Священную тетраграмму перевода; как Яхве или, по другой огласовке, менее вероятной, как это делают свидетели Иеговы —Иегова. Это означает поставить его в один ряд с иностранными именами Зевс, Юпитер или Николай, Александр, об оригинальной значении которых мы не задумываемся, называя ими языческих богов или людей. Можно было бы передать это Имя по смыслу, — например, Он есть.

Во многих современных западных переводах Исх. 3, 14 дается точное соответствие еврейскому тексту и по форме, и по смыслу. Имя Божие, стоящее в 1–м лице, то есть когда его произносит Бог, иногда выделяется большими буквами:

«I Am who I Am. This’ he added ‘is what you must say to the sons of Israeclass="underline" I Am has sent me to  you» (JB).

«JE SUIS QUI JE SERAI [10]. II dit: Tu parleras ainsi aux fils d’Israeclass="underline" JE SUIS m’a envoye vers vous» (TOB).

Дословно это можно перевести так:

«Я ЕСМЬ, КТО Я ЕСМЬ (или БУДУ). И сказал: так скажи сынам Израилевым: Я ЕСМЬ послал меня к вам».

Что же касается священной тетраграммы, то в современной библеистике, а также в некоторых современных западных переводах, используется написание тетраграммы в латинской транскрипции — JEIWH.

В славянской же и русском переводах судьба Имени пошла по другому пути. И здесь нужно отметить два разных момента.

Во–первых, еврейскому тексту не вполне соответствует, как формально, таки по смыслу, перевод Исх. 3, 14 в нашей Библии.

Во–вторых, везде, где в других местах в еврейской Библии стоит священная тетраграмма, означающая Бога (а таких случаев в Ветхом Завете — около 6700), в славянской и русском переводах стоит совершенно другое по смыслу слово — Господь. Откуда оно появилось?

§ 17. Греческий текст Исх. 3, 14

«Сущий». В греческой переводе LXX Исх. 3, 14 выглядит так:

’ Εγώ έιμι Ь ώυ (подлежащее — связка — именная часть сказуемого в форме причастия от глагола быть).

В славянской и русской Библии это переведено вполне точно:

«Аз есмь Сый» И «Я есмь Сущий».

Нетрудно заметить, что при таком переводе по сравнению с еврейский текстом что–то теряется, а что–то, наоборот, появляется новое.

Перевод LXX приобщает Имя, которое в еврейской тексте содержит предельно конкретное и жизненно важное обетование Присутствия здесь и сейчас, к миру греческой мудрости и превращает его в философское Ь ών (Сущий), означающее вечное, самодостаточное, неизменное, абсолютное бытие Божие. И это касается не только данного стиха.

«В переводе LXX имеет место взаимодействие греческой и еврейской мысли. С одной стороны, греческие слова восприняли новое значение под влиянием тех еврейских слов, переводом которых они являлись <…> С другой стороны, тексты Ветхого Завета были приобщены к греческим идеям, которые не были родными для Ветхого Завета. Ярчайшим примером этого является Исх. 3, 14» [11].

Конечно, и в еврейской тексте можно услышать утверждение о монополии на бытие. Это отозвалось позже, когда пророки, осуждая идолопоклонство, утверждали о ничтожности, пустоте идолов по сравнению с бытием Бога:

«Но вы ничто, идело ваше ничтожно; мерзостьтот, кто избирает вас» (Ис. 41,24; ср. 43, 10).

Но, во–первых, еврейскому тексту вообще чуждо отвлеченно–философское мышление, а во–вторых, «какой смысл для запуганных, несчастных людей имели бы рассуждения о вечном и необходимой существовании Бога? Им, как и их столь же робкому вождю, нужно уверение не просто в Бытии Божием, но в Божием «бытии–с–ними» [12].

вернуться

9

Очевидно, в этом кроется причина того, что постепенно забылась изначалъная огласовка священной тетраграммы, так что об этом можно только догадываться и выдвигать различные предположения (Яхве, Иегова и т. п.).

вернуться

10

Интересно, что здесь быть стоит в будущем времени — буду.

вернуться

11

Barrett С.К. The New Testament Background: Selected Documents, Loldon, 1956, p.209.

вернуться

12

Ианнуарий (Ивлиев), архим. Лекции по библейскому богословию в СПбДА.