Выбрать главу

392. Горский и Невоструев. Описание рукописей Моск. син. библиотеки. 1 т.

393. Как видно из одной рукописи Пятикнижия Румянцевского Музея.

394. В Галичском и Румянцевском Евангелиях очень много поправок по греческому тексту.

395. О поправках митр. Киприана см. Амфилохий. Древле-слав. перевод Псалтири. 4. 120-124 стр.

396. Перевод этот производят, впрочем, ныне не с канонической Псалтири, а с еврейского сборника молитв «мохазор.» Амфилохий. Указ. соч. 4. 129-130 стр.

397. Списки с поправками по евр. тексту сохранились в Румянцевском музее №№ 27 и 38 и Моск. акад. библ. № 12. Горский и Невоструев. Описание рук. синод, библ. 7-9 стр.

398. Горский и Невоструев. 137 стр.

399. Горский и Невоструев. Указ. опис. № 1; его же воспроизводят №№ 2 и 3.

400. Например, библ. Московской академии. Там же. 82 стр.

401. Никита прельщенный читал: «Леувита, Числа и Царств.»

402. Описание слав. рук. библ. Троиц, лавры. М. 1878 г. 1. 1-3 стр.

403. Описание слав. рук. синод, библ. 6-7. 9 стр.

404. Известия Академии наук. VIII т. 2 вып. 1859 г.

405. Пока обследован текст Исаии и Даниила у Евсеева, Иисуса Навина у Лебедева, книги Есфирь у Рождественского, Плач у Благовещенского, Бытие у проф. Михайлова, Псалтирь у Амфилохия и Ягича. Общее не детальное обозрение сделано незабвенными описателями синод, библиотеки о. Горским и Невоструевым.

406. Описание рук. синод, библ. 1. 101-109.

407. Амфилохий. Древне-слав. перев. Псалтири. 4. 125-128 стр.

408. История славянского рукописного текста излагалась нами по след, пособиям: Горский и Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодадьной библиотеки. М. 1855 г. 1 и 2 т. В. Срезневский. Древний славянский перевод Псалтири. Спб. 1877 г. Амфилохий. Древне-славянская Псалтирь. М. 1878-1880 гг. 1-4 т. Лебедев. К истории Кирилло-Мефодиевского славянского перевода Библии на Руси. Странник. 1885 г. 1-4 кн. Его же. Слав. перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890 г. Сольский. Обозрение трудов по изучению Библии в России. Труды Киев. дух. акад. 1868-1869 гг. Евсеев. Книга пророка Исаии в древнеслав. переводе. Спб. 1897 г. Его же. Книга прор. Даниила. Спб. 1905 г.

409. Чтения в Общ. любит, дух. просв. 1877, 2. Ст.: «Отношение перевода Скорины к Вульгате и древле-славянскому тексту Библии.» Амфилохий. Указ. соч. 4. 99-100. Евсеев. Кн. пр. Даниила. XLVIII-L стр.

410. Лебедев. Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890 г. 354-410 стр.

411. Предоставляем специалистам обсудить наше предположение. Вышеупомянутый Виленско-литовский список почти всей Библии, подаренный архиеп. Филарету Черниговскому, вероятно, был не единичен в юго-западной России. Подобных списков было, вероятно, не мало и текст их мог очень значительно отличаться от Геннадиевского и войти в Острожское издание. Пророческие книги имели не один перевод (Евсеев. Кн. Даниила. XV-XL стр.). Может быть текст и других ветхозаветных книг также значительно отличен в сравнении с Геннадиевской Библией, только пока специальных работ нет… У нас в академической библиотеке нет списков Геннад. Библии, а потому мы сами не имеем возможности что-либо сделать.

412. Рождественский. Книга Есфирь в текстах: еврейском, греческом, древне-латинском и славянском. Спб. 1885 г. 210-214 стр. Не наводит-ли и этот факт на предыдущее соображение и замечание?..

413. В синод. библиотеке есть перевод Песни Песней, отличный от Геннадиевского (№ 17), но он не сходен и с Острожским.

414. Синод. библ. № 17.

415. Благовещенский. Книга Плач. 249-265 стр.

416. При характеристике его пользовались вышеуказанными пособиями: Горский и Невострувв. Описание слав. рукописей синод, библ. 1 т. Лебедев. Книга Иисуса Навина. Рождественский. Книга Есфирь. Благовещенский. Книга Плач. 249-265 стр. У последнего указано отношение Острожского текста к греческому и Вульгате, но не указано отношение к Геннадиевскому тексту.

417. В книге Плач Иеремии указаны Благовещенским все уклонения Московского издания от Острожского: они носят вполне такой же орфографический характер. Ни одного нового слова нет. Книга Плач. 265-267 стр.

418. Дальнейшая история славянского перевода излагается по «Описанию документов и дел, хранящихся в архиве Св. Синода.» 3 т. 1723 г. VI дело.

419. Этот труд Петровских исправителей полностью сохранился в рукописях Московской синодальной библиотеки (№№ 4-11), подробно описан о. Горским и Невоструевым и сличены все их исправления с исправлениями Елизаветинского (1751 г.) издания. Описание рукописей. 1. 164-180 стр.

420. 3-й книги Ездры, действительно, нет в греческой Библии, а Маккавейские книги существуют.

421. Разумеются Софроний Лихуд, Афанасий Кондоиди.

422. Т.е. Calepinus (Ambros.). Dictionarium undecim lingvarum. Basileae. 1628 г.

423. Пользуемся трудом и выписками проф. Чистовича. Исправление славянского перевода Библии перед изданием 1751 г. Прав. Обозр. 1860. 2.

424. Впрочем, по детальному изучению славянского перевода книги Плач, Благовещенский приходит к тому выводу, что не везде давалось Елизаветинскими справщиками преимущество Александрийскому кодексу: в книге Плач видно приближение к Ватиканскому с нередким даже предпочтением чтений последнего перед чтениями Александрийского кодекса. Книга Плач. 267-293 стр. Здесь указаны все особенности Елизаветинских чтений. Но наши исследования книг: Притчей, Исаии и Иезекииля оставляют нас при том мнении, что славянский теперешний перевод ближе к Александрийскому списку, чем к другим, особенно Фильдовское издание (1859 г.) близко к слав. переводу.

425. Пользуемся ссылками Чистовича, знакомого с ними по самому синодальному делу. Прав. Обозр. 1860. 2… 55-71 стр. У Благовещенского указаны эти изменения в небольшой лишь книге Плач Иеремии, и то набралось их 318. Цифра значительная!

426. См. статью в Голосе Москвы проф. Михайлова: «Новое научное предприятие» (1908 г. № 38), об образовании особого комитета по изданию древне-славянских текстов Св. Писания и его задачах и целях. Русский богослов-библеист может лишь радоваться таковому комитету и его предприятиям.

427. Или точнее: на славяно-русский. Этот перевод несколько раз впоследствии напечатан Решетниковым (М. 1809, 1811 гг.) и редакцией Православного Обозрения при сотрудничестве проф. Горского-Платонова, под заглавием: Псалтирь в новом славянском переводе Амвросия, Архиепископа Московского (М. 1878 г.).

428. Вероятно разумеются какие-нибудь священные и церковные наименования.

429. Благовидов. Обер-Прокуроры Св. Синода. Казань, 1900 г. 432 стр.

430. Собрание мнений и отзывов митрополита Филарета. III, 70. — Христ. Чт. 1901.1, 25. — ст.: Отечественные труды по изучению Библии в России.

431. Напечатан был в журнале Вера и Разум за 1890-1891 гг.

432. По истории русского перевода мы пользовались след, сочинениями: Чистович. История перевода Библии на русский язык. Спб. 1899 г. Оно же помещено в Христ. Чтении за 1872-1873 гг. Астафьев. Опыт истории Библии в России. Спб. 1889 г. Оно же помещено в журн. Мин. Нар. Просв. 1889 г. Корсунский. Труды Московской академии по переводу Св. Писания на русский язык (Приб. к Твор. свв. отец за 1889 г. 44-я ч.). Его же. Участие митр. Филарета в переводе Библии на русский язык. Юбилейный Филаретовский сборник. М. 1883 г.

433. Существует и в отд. издании. Спб. 1894, 1896.

434. Ученая литература по этому вопросу указывалась при обозрении каждого перевода. Повторять ее не будем. Но выскажем одно разъяснение. И сами замечаем, и от читателей не скрываем значительной неравномерности в обозрении переводов. Между тем как некоторым древним переводам, имеющим важное критическое значение (коптский, эфиопский, армянский и пр.) уделяем по несколько строк, о славянском и русском переводах говорим на очень многих листах, при этом даже касаемся частных исторических подробностей, в виде типографских дел в истории славянского перевода, или судебных дел Павского и Макария, или прений двух Филаретов — в истории русского перевода. Но надеемся найти извинение в том, что эти последние переводы — родные нам, история их есть наша отечественная духовная история. Сведения же о них не всякому доступны, так как взяты нами из старых монографий и журнальных статей (проф. Чистовича) или прямо из описания синодального архива. Интересующийся читатель не всегда иначе их найдет, а не интересующийся, думаем, легко может себя избавить, не читая подробностей… Опущены нами: Самарянское Пятикнижие, так как его значение очень ограниченно и спорно по его сектантскому происхождению; немецкий перевод Лютера и сделанные с него новые переводы, потому что критического значения по своей новизне они не могут иметь, а экзегету, не знающему еврейского текста, есть русский синодальный перевод. Литература о них указана в вышеупомянутом сборнике: Urtext und Uebersetzungen. 121-144, 205-206 ss.