Понятно, что необъятный смысл Закона Божьего может быть лишь отчасти приоткрыт на страницах данного комментария. К библейскому тексту более чем к какому-либо другому приложимы слова апостола: «…мы отчасти знаем…» (I Кор. 13, 9). Однако надеемся, что и в столь ограниченном объеме приведенные толкования будут полезны каждому, кто изучает Писание.
Цель данной книги состоит в том, чтобы, показывая многомерность текста Библии, побуждать читателя к ее самостоятельному исследованию. И если эта книга хотя бы отчасти будет способствовать тому, чтобы глаголы Божьи ожили в душе читателя, чтобы он начал «говорить о них в сердце своем» (ср. Втор. 6, 6–7), мы сочтем свою задачу выполненной…
Настоящее издание составлено из трех первых томов «Введения в Ветхий Завет» – комментария, выходящего с 1994 г. по мере завершения работы над каждым очередным томом (всего их предполагается выпустить восемь – с толкованием ко всем ветхозаветным книгам; помимо комментария к Пятикнижию отдельным изданием опубликовано толкование Книги Даниила: Щедровицкий Д. В. Пророчества Книги Даниила. 597 год до н. э. – 2240 год н. э. – М.: Теревинф, 2003. – 278 с.). Издание в виде сводного тома отличается рядом исправлений и дополнений по сравнению с первыми изданиями входящих в него книг. Исправления коснулись некоторых формулировок (они стали более точными), стиля изложения (теперь он максимально приближен к письменной речи), компоновки материала, количества и адресации перекрестных ссылок (их стало больше и теперь они указывают не на лекцию в целом, а на конкретную страницу), обновления списка литературы (многие ссылки заменены на более современные) и др. Наибольшей переработке подверглось содержание первого тома, наименьшей – третьего. Дополнения заключаются в следующем: добавлены новые текстовые фрагменты (преимущественно в первый том), значительно усовершенствован справочный аппарат (в левый верхний колонтитул и в оглавление вынесены номера комментируемых глав библейского текста; появились Указатель личных имен и уникальный Библейский указатель, позволяющий найти все упоминания в тексте книги определенного места из Библии; вставлены внутритекстовые ссылки из предшествующих томов на последующие), разработано новое художественное оформление (в нем использован древневосточный, прежде всего древне-израильский, изобразительный материал, связанный с содержанием книги).
Несколько замечаний редакционного характера. После еврейских и греческих слов в угловых скобках дается их русская транскрипция; звук, соответствующий древнееврейской букве ה, транскрибируется с помощью знака « ґ » [1] (произносится сходно с украинским «г»). Библия цитируется по Синодальному переводу, за исключением тех случаев, когда автор дает свой перевод, на его взгляд более точно передающий смысл оригинала. В квадратных скобках приводятся слова автора, вставленные для связности речи или в качестве пояснения. Кроме того, автор оставляет за собой право в отдельных случаях при цитировании Синодального текста производить некоторые лексические и грамматические уточнения для придания переводу большей адекватности оригиналу. Автор и редактор старались по возможности приводить в соответствие написание слов со строчной и прописной букв в цитатах из Библии и в комментариях к ним (например, слова «Скиния» и «Храм» пишутся всегда с прописной буквы, когда речь идет о месте служения единому Богу), хотя по различным причинам полностью выдержать данное правило оказалось невозможным (так, слово « суббота » употребляется в Писании в трех основных смыслах: Суббота – Седьмой День творения, Суббота – праздник в ряду прочих установленных в Ветхом Завете праздников, суббота – день недели. Иногда же эти три смысла накладываются друг на друга). В ссылках к тексту Библии используются стандартизованные сокращения названий входящих в нее книг (соответствие сокращений полным названиям можно установить по Библейскому указателю). Другие первоисточники цитируются по изданиям, точные ссылки на которые можно найти в помещенном в конце книги списке литературы. В нем указаны преимущественно отечественные публикации, однако список дополнен ссылками на фундаментальные библиографии и издания справочного характера, в которых широко представлены также труды по библеистике, изданные за рубежом.
Автор выражает глубокую благодарность всем лицам, оказавшим духовную или материальную помощь в издании настоящей книги: Ю. Г. Авалишвили, М. С. Алерганту, А. А. Бейлинсону, О. А. Бодровой, Р. П. Дименштейну, Ш. М. Досовой, Ю. А. и О. Н. Кулавским, С. В. Кургалимову, И. В. Лариковой, М. Н. Овчинниковой, М. Е. Пекарской, С. Г. Пирогову, А. В. Рядченко, В. Э. Фигурнову, В. М. Фридланду, М. И. Хаткевичу, П. Н. Цыплакову, А. Г. Чахояну, М. С. Шапиро, В. В. Шатилову, А. Э. Шнолю, А. Г. Яковлеву и Ю. Г. Яниковой.