Выбрать главу

— Гарри, — процедил сквозь зубы Гарри.

— Что? — нахмурился зельевар.

— Я — Гарри, СЭР.

— Гарри, — повторил Снейп и почему-то рассмеялся.

— Что? — не понял Гарри.

— Соседскую собаку звали Гарри. Очень глупый был пёс.

Сначала Гарри хотел обидеться, но ничего не получилось, и он тоже невольно улыбнулся.

— Замечательно. Соседский пёс, значит? Вы до сих пор думаете, что я глупее собаки? — Снейп поморщился. — Ладно. Точно булочку не будете?

— Я, кажется, попросил не действовать мне на нервы, Гарри, — елейным голосом отозвался зельевар.

— Да я же не… Я просто подумал, что вы ведь ничего сегодня не ели.

— С чего ты взял?

— Ну, на завтраке вас не было, а у Дамблдора вы никогда ничего не едите.

— Ты хотел сказать, я никогда не травлюсь директорскими сладостями? Что ж… Хорошая наблюдательность.

— Так вы точно булочку не будете? — уже еле сдерживая смех, повторил вопрос Гарри.

— Поттер!

— Ну, ладно, ладно, я понял. Фигуру бережёте. Это правильно, — Гарри потянулся ко второй булочке, поднёс её ко рту и отхватил сразу половину.

Снейпа, к счастью, весь этот диалог только веселил. Не успел Гарри дожевать, как объявили посадку на их рейс. Профессор быстро поднялся со стула и направился к стойке, не дожидаясь, пока Гарри подхватит свои вещи.

Поднявшись на борт самолёта, Гарри тут же занял место у окна и, видя недовольный взгляд Снейпа, натянул на лицо самое невинное выражение. Зельевар молча опустился в кресло рядом.

— Я никогда не летал, — вдруг выдал Гарри, уныло разглядывая взлётную полосу в иллюминатор.

— Это как на метле, только повыше, — усмехнулся Снейп, разворачивая «Алхимический вестник».

— А вы не боитесь, что магглы увидят, что вы читаете?

— Ты думаешь, я не наложил на журнал иллюзионные чары?

Минута прошла в тишине. Гарри нервно барабанил пальцами по подлокотнику, слушая, как молоденькая стюардесса рассказывает о правилах безопасности на борту. Наконец самолёт тронулся с места и начал выруливать на взлётную полосу.

— Я только сейчас понял, что боюсь летать, — пробормотал Гарри, жалобно глядя на Снейпа.

— Могу оглушить тебя до конца полёта, — усмехнулся тот.

— А вы знаете, что если у меня начнётся паника, то…

— Ты ведь не дашь мне почитать, да? — устало пробормотал Снейп, складывая журнал. — Почему мне кажется, что лети ты с кем-то другим, например, со своим крёстным, ты бы вёл себя по-другому?

— Потому что, наверное, так оно и есть, — нервно усмехнулся Гарри. — Лети я с Сириусом, у меня уже давно случилась бы истерика.

— Прекрати, Гарри, — поморщился Снейп.

— Ага, вам смешно.

— Хорошо. Что ты хочешь, чтобы я сделал? — вздохнул профессор.

Гарри сразу оживился. Не то, чтобы ему действительно было так страшно перед взлётом. Просто в последнее время ему нравилось обращать внимание зельевара на себя таким образом. Было в этом что-то очень забавное и приятное.

— Ну, вы бы могли меня отвлечь, например.

— Чем?

— Ну… Не знаю. Но вам всегда удавалось полностью завладевать моим вниманием на лекциях.

Снейп одарил его взглядом, каким обычно смотрят на душевнобольных.

— А по-моему, это просто гриффиндорская уловка, чтобы выудить из меня очередную историю.

— Гриффиндорцы не пользуются уловками. Они прямо заявляют: поговорите со мной.

Снейп театрально закатил глаза.

— Ради Мерлина! О чём?

— А нам что, совсем не о чем поговорить? Знаю! Расскажите, кто обучил вас окклюменции.

— Ты шутишь?

— Вопрос был безобидный.

— Ладно. Никто меня не учил. Я выучился сам.

— По книгам?

— В том числе, — уклончиво ответил Снейп.

— А я думал, что невозможно выучиться окклюменции по книгам.

— А я думал, что невозможно выучиться анимагии по книгам, — нехорошо ухмыльнулся зельевар.

— Да уж, ваш поток был талантливее нашего, — съязвил Гарри.

— А, всё жалеешь, что так и не смог освоить эту науку? — протянул Снейп.

— Ну, почему? В общем-то не жалею. Освой я окклюменцию, Сириус бы не умер, я бы не стал переводить Книгу, и мы с вами не начали бы общаться.

Снейп почему-то коротко рассмеялся.

— Я скажу тебе так. Освой ты окклюменцию, с тобой просто было бы меньше проблем. А твой крёстный обязательно нашёл бы, куда влезть и где погибнуть. Да и Пророчество обо мне никуда бы не делось, так что…

— Так что я — ваш пожизненный крест, — улыбнулся Гарри и бросил взгляд на иллюминатор. Повсюду были видны только облака. — О! Летим, — радостно оповестил он зельевара.

— Ведь нестрашно, правда? — усмехнулся тот.

— Наверное. Думаю, обратный путь будет уже легче.

— Да, если вообще будет кому возвращаться, — мрачно вставил Снейп.

***

Полёт прошёл спокойно. Гарри даже удалось немного подремать. Когда самолёт приземлился в Рио-де-Жанейро и таможенный досмотр был пройден, Снейп поймал такси, которое доставило их до отеля, где был заранее забронирован номер. Опять же, непонятно кем, но Гарри не стал вдаваться в подробности.

То ли смена климата, то ли смена часового пояса так повлияла, но на него накатила такая усталость и апатия, что по дороге в отель он почти не обращал внимания ни на город, ни на местных жителей, несмотря на то, что был за границей впервые. И почувствовал огромное облегчение, когда за ним закрылась дверь в просторный светлый номер.

Гарри бегло осмотрел помещение. Спальня, гостиная, ванная комната — ничего необычного. Он достал из мини-бара бутылочку холодной минеральной воды и устроился в мягком кресле, блаженно вытянув ноги. Снейп в это время осматривал их временное жилище с очень напряжённым видом. Гарри это позабавило.

— Это что, шпионская привычка всё проверять? — усмехнулся он. — Вряд ли за шторой могут скрываться Пожиратели смерти.

Снейп вернулся в гостиную и присел в кресло напротив, подперев рукой подбородок.

— Да, я тоже думал, что в номере в захолустном маггловском отеле не могут скрываться авроры в ванной за занавеской. Однако я ошибся, и это стоило мне недели в Азкабане, — мрачно отозвался Снейп.

Хорошее настроение Гарри как рукой сняло.

— Вы были в Азкабане? — удивился он. — Это когда… Ну… Волдеморт исчез? — Снейп медленно кивнул. — И — дайте угадаю — вы не хотите об этом говорить?