Выбрать главу

Подполковник Ильин. И теперь ты хочешь заключить с нами протокол о намерении?

Артём Гайтанин. Ну, если это возможно.

Подполковник Ильин. В нашем мире всё возможно — было бы желание…

Продолжает рассматривать папку.

Подполковник Ильин. А почему ты пришел ко мне?

Артём Гайтанин. Да я всё уже перепробовал…

Подполковник Ильин. И?..

Артём Гайтанин. Ну, от безысходности, что ли…

Подполковник Ильин. Угу…

Артём Гайтанин. Ну, я пойду… наверное.

Подполковник Ильин. Да кто ж тебя такого шустрого теперь отпустит?

Аккуратно откладывает папку на угол стола и в упор смотри на Артёма. Тот достаточно спокойно выдержав взгляд, берет чай.

Подполковник Ильин. В университет решил поступать?

Артём Гайтанин. Нет, я в наш физвос иду.

Подполковник Ильин. А зачем тогда тебе этот грант?

Артём Гайтанин. Я не из–за универа взялся.

Подполковник Ильин. Да? Были причины?

Артём Гайтанин. Ага. Всяко разные… Личные.

Подполковник Ильин. Личные… (после паузы.) Что–то кому–то доказываешь?

Артём удивленно поднимает на него глаза.

Артём Гайтанин. Ну, в основном себе.

Подполковник Ильин. Это стоящее дело — себя проверить… А ты в юридический не хочешь попробовать?

Артём Гайтанин. Нет… а зачем?

Подполковник Ильин. Ну, как… Получил бы доступ в закрытые архивы. Поднял бы дела — посмотрел, что да как там всё на самом деле было.

Артём Гайтанин. Где — там?

Подполковник Ильин. На шахте 157/157–бис, которую вы все «Мироном» кличете.

Артём Гайтанин. Ну, так, все знают. Немцы там людей расстреливали…

Подполковник Ильин. Все да не все. Я бы на твоем месте хорошенько продумал, прежде чем на такой теме кататься… что–то кому–то доказывать. Понимаешь, нет?

Артём Гайтанин. ?..

Подполковник Ильин. Для тебя это — тема… как там…

Подняв, смотрит на обложку папки.

Грантовый проект! Всего лишь транспортное средство — возможность продвижения к своей цели. Понимаешь? А для меня, например, нечто совсем другое.

Артём Гайтанин. Почему?

Подполковник Ильин. Потому что я работал с архивами…

НАТ. ДВОР ШАХТЫ № 157/157–БИС — НОЧЬ

ВОСПОМИНАНИЕ

Январь 1942 года. Морозная ночь, метет поземка.

Возле взорванного и заваленного на бок копра зияет аркой полуразрушенный вход в здание. В нескольких метрах от входа — черный провал устья шахтного ствола. К нему по верху мелкой насыпи, двумя длинными кусками транспортерной ленты, выложена дорожка.

Невдалеке от начала ленты стоит работающий трактор. Возле него маневрирует большой грузовик с герметичным кузовом — сдает сзади на невысокий пригорок перед началом дорожки. Водителю сигналами помогает первый вахман.

Метрах в двадцати от них в маленькой вагонетке горят бревна шахтной крепи. Вокруг костра, не снимая винтовок с плеча, греются семеро полицаев с белыми повязками на рукавах. По кругу идёт литровая бутылка самогона, некоторые закусывают луковицей, откусывая от неё словно от яблока.

За их спиной несколько пожарных щитов прислоненных к кирпичной стене остатков здания. На щитах висит с десяток багров.

Между маневрирующей машиной и устьем шахтного ствола стоят два немецких офицера — оберштурмфюрер СС Райнер и полицейский гауптвахмистр Хельмут.

Райнер (на немецком). Helmut, mein Freund! Du stehst auf dem falschen Weg.

(русские субтитры.) Хельмут, дружище! Ты зря встал на эту дорожку.

Хельмут смотрит себе под ноги.

Хельмут (на немецком). Meinst du?

(русские субтитры.) Считаешь?

Райнер (на немецком). Sicher doch!

(русские субтитры.) Уверен!

Хельмут (нанемецком). Dieser Krieg macht uns alle warnsinnig…

(русские субтитры.) Это война всех нас сделает сумасшедшими…

Хельмут делает шаг в сторону и слазит с невысокой бровки, на которой уложена транспортёрная лента.

В это время машина, наконец, встала, развернувшись задом к зданию, с небольшим уклоном в сторону дорожки.

Второй вахман вылезает из–за руля, подбегает к офицерам и вытягивается, отдавая честь.

Райнер нетерпеливо перебивает его жестом и не дает доложить.

Райнер (нанемецком). Fangt an und zwar schneller… Und ruf den a#ltesten der Zwerge.

(русские субтитры.) Начинайте и побыстрее… И позови старшего этих цвергов.

Второй вахман (на немецком). Jawohl!

(русские субтитры.) Есть!

Направляясь к машине, второй вахман кричит в сторону полицаев.

Второй вахман. Пальцюра! К господину офицеру!

Толпа полицаев начинает активно шевелиться, все тут же расходятся, поправляя на ходу свое оружие.

От толпы отделяется нескладный полицай Пальцюра. Придерживая левой рукой кургузую папаху, он, путаясь в длиннополой черной шинели, неловко бежит к офицерам.

Первый вахман появляется с ведром воды и длинно выплескивает ее вдоль на дорожку транспортерной ленты.

Подбежавший к офицерам, Пальцюра вытягивается во фрунт.

Пальцюра. Пан гауптман!!!

Тем временем вахманы протягивают от трактора к кузову машины толстый шланг, и подсоединяет его к патрубку у днища. После чего первый вахман залазит в трактор и добавляет газ.

Из герметичного кузова машины раздаются приглушенные стенками крики множества людей, кто–то барабанит в двери, визжат женщины. Кузов вибрирует и медленно раскачивается на рессорах.

Райнер, словно не замечая подбежавшего полицая, обращается к гауптвахмистру.

Райнер (нанемецком). Helmut, hast du geho#rt, wie mich das Quiesel genannt hat?

(русские субтитры.) Хельмут, ты слышал, как назвало меня это недоразумение?

Хельмут (на немецком). Ich glaube, dass er dich soeben zum Hauptsturmfu#hrer befо#rdert hat…

(русские субтитры.) По–моему, он только что повысил тебя до гауптштурмфюрера…

Райнер (на немецком). Oh... ja. Aber Helmut! Das Quiesel nannte mich „Pan“. Er meint, dass ich einer von den feigen Nuschler bin? Dumme Mistgeburten...

(русские субтитры.) Это — да. Но, Хельмут! Это животное назвало меня «пан». Оно считает, что я похож на трусливого пшека? Тупые уроды…

Хельмут (обращаясь к Пальцюре на русском). К господину офицеру впредь обращаться «гер официр» или «гер оберштурмфюрер». Будешь наказан!

Пальцюра (Райнеру). Виноват!!! Виноват, ваше высокоблагородие!!!

Райнер (на немецком). Was hat es gebellt, Helmut?

(русские субтитры.) Что оно прогавкало, Хельмут?

Хельмут (на немецком). Du wurdest wieder befо#rdert…

(русские субтитры.) Еще звёздочку тебе добавил…

Райнер отмахивает рукой, мол «пшёл вон».

Пальцюра неловко убегает.

Райнер (на немецком). Wieso stinkt es so von den Mistschaufler, Helmut ?

(русские субтитры.) Почему от этих говноедов так воняет, Хельмут?

Хельмут (на немецком). Das ist Krieg, Rainer. Wir alle riechen nach dem Duft des Todes.

(русские субтитры.) Это война, Райнер. От нас всех пахнет смертью.

Райнер (нанемецком). Deine Wachleute stinken nicht, wie deren. Oder kommt es mir nur aufgrund des Frostes so vor?