– Конечно. Вежливая болтовня ни о чем.
– Вы – журналист, Бетси. Полагаю, вам удалось узнать некоторые подробности ее жизни.
– В общем-то, нет.
– Но кое-что узнали?
– Обычная, ничем не выделяющаяся миловидная женщина. Работала продавцом в универмаге в Чикаго. Кажется, в книжном отделе.
– Это все?
– Любила читать. Говорила, что прочитывает в неделю три-четыре книги. Спросила меня, читала ли я произведения Уилльяма Максвелла, Джин Риз, Хуана Алонсо. Сказала, что как-то раз к ее прилавку подошел Сол Беллоу <Американский писатель, лауреат Нобелевской премии.>, но нужной ему книги у них не оказалось. Очень хвалила «Мороз в мае» Энтони Уайт, потому что сама училась в католической школе. Кажется, святой Мэри Маргарет.
– Это все, что она рассказала?
– Нет, – Бетси порылась в памяти. – Ее отец погиб, когда ей было девять лет. Он работал на чикагском водопроводе. И стоял в траншее, когда с крана сорвалась труба. Потому-то она и не мечтала о колледже.
– Ясно. Что еще?
– Ее мать так и не оправилась от трагической гибели мужа, тронулась умом, и через пять лет ее пришлось поместить в психиатрическую клинику.
– Однако, вы выяснили немало.
– Жила она одна, в маленькой квартире. Сестра у нее в Торонто, замужем, четверо детей. Муж – владелец оружейного магазина. Салли, так называла себя Элизабет Шилдз, пару раз обручалась. В том числе с чикагским полицейским. Но тот обрюхатил другую девушку и женился на ней. Салли замуж так и не вышла.
– Можно подводить черту?
– На ее банковском счету было три тысячи семьсот долларов. Она уволилась с работы, села в «фольксваген» и поехала по стране.
– Немного же вы вызнали.
– Обычная болтовня за завтраком.
– Вы знаете ее номер в Службе социального обеспечения?
– По-вашему, я сую нос в чужие дела?
– Вы же журналист.
– Я не брала у нее интервью.
– Почему она избрала тот же маршрут, что и ведущий предвыборную кампанию губернатор Уилер?
– В тот момент я этого не знала.
– За завтраком она не упомянула кого-либо из команды кандидата?
Бетси задумалась.
– Нет. Но она, похоже, знала, что я – репортер.
Автобус на полной скорости вписался в левый поворот, и Флетчу, чтобы не свалиться на Бетси, пришлось ухватиться за спинку сидения.
– То есть меня она ни о чем не спрашивала, – докончила мысль Бетси, когда автобус выровнялся.
– А была у нее такая возможность?
– Мы же просто беседовали.
– Пока вы завтракали, никто из команды кандидата с ней не поздоровался, не кивнул ей, проходя мимо столика?
– Я такого не припоминаю. Она показалась мне очень одинокой.
– И жаждущей выговориться.
– С исповедью она, однако, не навязывалась.
– Вчера вечером вы были в баре мотеля?
– Да. Пила ромовый пунш.
– С кем сидела в баре Салли? С кем она ушла?
– После нашего разговора в Спрингфилде я ее больше не видела. Даже не подозревала, что она следует за нами.
– Но вы же видели ее «фольксваген».
– Я не отличу «фольксваген» от авианосца.
– Морские чайки редко сопровождают «фольксваген».
– Так что теперь я знаю, как связаны Шилдз и предвыборная кампания.
– Как?
– А никак. Нет ни единой точки соприкосновения, а потому и писать не о чем. Пока. Вы скажете мне, если обнаружится такая связь?
– Скорее всего, нет.
– После того, как я вам столько рассказала?
– Немного. Ваши слова.
– А теперь у меня к вам личный вопрос.
– Я весь внимание.
– Уолш не женат, не так ли?
– Да, он предпочитает девушек.
– Отлично. Почему бы вам не представить меня ему? Вы – его друг.
– Разве вы не знакомы?
– По существу, нет. То есть меня не представляли ему, как женщину. Он, конечно, знает, что я – репортер и освещаю избирательную кампанию.
– Понятно.
– Мне думается, ему может приглянуться женщина, стремящаяся создать крепкую семью.
– А вы как раз такая?
– Во всяком случае, смогу такой стать. Особенно, если наш дом будет находиться на Пенсильвания-авеню.
– В квартале 1600 <Адрес Белого Дома.>?
– Вот именно.
– Там же полным-полно комнат. Их все придется убирать.
– Вы еще не видели, как ловко я управляюсь со шваброй. Летаю, как молния. Раскрасневшись от возбуждения. В полном экстазе. Вы должны представить нас друг другу.
– Будет сделано.
– Кто-то из президентской семьи должен жениться на Гинзберг. Мы лучше всех умеем накрыть стол.
– Я вам верю.
– Скажите ему, что мы вместе работали в Атланте.
– Я никогда не работал в Атланте.
– Зато я работаю.
– Ну, хорошо.
– Ирвин! – выкрикнул водитель.
– Ирвин! – эхом отозвался Рой Филби. – Какое счастье, что это не мое имя.
– К телефону! – добавил водитель. Черный шнур змеился вдоль приборного щитка и исчезал за спинкой сидения.
– У нас телефон? – удивился Флетч.
– Не для репортеров, – пояснила Бетси. – Воспользоваться им может лишь пресс-секретарь. Хотите услышать, что говорил Джеймс насчет ксерокса?
– Уже слышал.
Флетч направился к водителю. Тот протянул ему телефонную трубку.
– Привет, – поздоровался Флетч. – Как хорошо, что вы позвонили.
Ответил ему голос Барри Хайнса.
– Вам бы лучше перейти вперед, Флетчер.
– Я и так впереди.
– Я имею в виду наш автобус. Вам надо бы посмотреть полуденный выпуск новостей.
– Я с удовольствием. Но зачем?
– Мне только что сообщили из Нью-Йорка, что нас ждет неприятный сюрприз.
– Какой?
Но Хайнс уже разорвал связь.
Вспыхнули тормозные огни первого автобуса. Плавно сбросив скорость, он съехал на обочину. Флетч поискал, куда положить трубку.
– Короткая остановка. Мне надо перейти в другой автобус.
Автобус с прессой повторил маневр автобуса с кандидатом и его командой.
– Положите трубку мне на колени, – пришел на помощь Флетчу водитель. – Больше звонков не будет.
Флетч так и сделал.
– Как вы узнали, что меня зовут Ирвин?
– Догадался, – ответил водитель.
ГЛАВА 13
– Мы опаздываем на митинг в Уинслоу, – заметил кандидат.
– Оркестр поиграет подольше, папа, – успокоил его Уолш.
Вновь губернатор попытался взглянуть на окружающий мир через запотевшее, заляпанное грязью окно.
– Но на улице холодно.
Автобусы уже вырулили на шоссе и мчались на полной скорости.
Маленький телевизор висел под потолком, над сидением водителя, экраном к салону. Показывали рекламный ролик, расхваливающий женские гигиенические тампоны.
– Приношу мои извинения, мадам, за плохой вкус моего телевизора, – улыбнулся кандидат члену палаты представителей. – К сожалению, тут я бессилен, – они сидели рядышком на диванчике у боковой стены автобуса. – Абсолютно бессилен.
Флетч переступил через ноги губернатора и остановился рядом с Уолшем, опершись о багажную полку.
– В чем дело?
Рекламный ролик сменился физиономией комментатора, огласившего основные новости дня: гибель в автокатастрофе на мосту в Пенсильвании организатора предвыборной кампании сенатора Аптона, последствия потасовки на хоккейном матче, число раненых и арестованных, раздача денег школьникам кандидатом в президенты Кэкстоном Уилером.
– Однако! – Флетч оглянулся на Шустрика Грасселли, привалившегося к двери в комнату отдыха. – Да кто в это поверит?
– Все, – ответил Уолш. – Это же правда.
– Во всяком случае, меня не поставили на первое место, – прокомментировал губернатор. – Наверное, они полагают, что подкуп школьников – не самое тяжкое преступление.
– Подкуп школьников, – ахнул Флетч.
– Именно так они все и представят, – подал голос Фил Нолтинг.
Комментатора сменила реклама быстроразваривающихся овсяных хлопьев. Дети лопали овсянку большими ложками и требовали новую порцию.