«Прежде чем нестись как угорелая в деревню, надо было проверить, не солгала ли экономка насчет телефона, — сокрушенно подумала Лесли. — Вдруг она просто захотела спровадить меня из дому?»
Когда она входила в холл, из библиотеки появилась Анна с зажженной лампой в руке.
— Что ты там делала? — потребовала ответа Лесли. — Лучше бы за дедом приглядывала.
— Я выполняла просьбу хозяина, — ничуть не смутилась экономка, проигнорировав резкий тон Лесли. — А вам лучше бы снять с себя все эти мокрые вещи здесь, мисс, и только потом проходить внутрь.
— Нет нужды указывать мне, что делать! Это же и так очевидно! — вспыхнула Лесли. — Я не ребенок. Доктор Ролинсон скоро будет здесь.
Стаскивая с себя верхнюю одежду, Лесли припомнила, что Анна держала в руках то ли книгу, то ли папку. Что это так срочно понадобилось деду?
Не прошло и минуты, как снаружи послышался шум мотора, и Лесли пошла открывать доктору Ролинсону. Пока доктор осматривал рану, Анна молча стояла поблизости, будто ожидала подробных инструкций. Но доктор обратился не к ней, а к Лесли:
— Как это произошло? Он весь мокрый. Почему он в такую бурю пошел на улицу без надлежащей одежды?
— Понятия не имею. Скорее всего, он вышел до того, как начался дождь.
— Ладно, помогите ему раздеться и лечь в кровать. — Доктор вновь повернулся к дивану. — Что случилось, мистер Хильярд? Ударились обо что-то головой?
— Об угол… алтаря, — пробормотал Хильярд.
Лесли ужасно удивилась, услышав подобное объяснение:
— Это абсурд! Он сам не знает, что несет! Нет у нас никакого алтаря.
Но к ее глубочайшему изумлению, доктор подтвердил слова деда.
— О да! Есть! — Он поглядел на Анну. — Оставляю его на ваше попечение, миссис Скруттон.
Поняв, что доктор не желает ничего объяснять в присутствии старика, Лесли проследовала с ним в холл. Они вышли на крыльцо, и девушка, прикрыв за собой входную дверь, попросила:
— Прошу вас, объясните!
— Та гранитная плита на обрыве. Это первобытный алтарь. По крайней мере, так утверждают местные археологи. Ему по меньшей мере тысяча лет.
Лесли вытаращила глаза, не в силах поверить в услышанное, и доктор поспешил заверить:
— Да, да! Так оно и есть. Их полно в Корнуолле. Некоторые думают, что это гробницы, но большинство уверено, что это какое-то культовое сооружение или даже место идолопоклонства.
— Но алтарем называют место, где люди приносят жертвы, разве не так?
— Именно так, мисс Мейсон. Есть одна история, или, если хотите, легенда, что первый владелец «Клифф-Энда» увлекался черной магией и использовал плиту для дьявольских месс, как их называют. Но с другой стороны, безграничное человеческое воображение запросто могло дорисовать картину, поскольку его нашли мертвым именно на этом месте. Сами знаете, люди любят разводить мистику вокруг совершенно обычных вещей. Вполне возможно, что бедняга просто пал жертвой сердечного приступа или инсульта. Я бы сказал, это куда более правдоподобно, чем кара небесная за богохульство.
— Какая жуткая история! На дедушкином месте я бы уже давным-давно сковырнула эту штуковину и сбросила ее в море! — с жаром выпалила Лесли. — Я заметила на нем странные знаки. Но они какие-то непонятные, по крайней мере, для меня.
— Ладно, мне пора. Ради бога, мисс Мейсон, только не накручивайте себя из-за несчастного случая с дедушкой и моего рассказа. Я так себе это представляю: по какой-то причине сегодня днем он отправился побродить по обрыву еще до того, как разразилась буря… Вы со мной не согласны?
— Просто после обеда дедушка всегда отдыхает.
— Ну, мог же он хоть раз нарушить свой режим. Наверное, в спальне было слишком душно и неприятно, ведь на улице стояла такая жарища! Дождь застал его вдали от дома. Сами знаете, как внезапно он начался — будто кран открыли. Он поспешил назад, но поскользнулся на мокрой траве и ударился головой об алтарь. Объяснение простое, но вполне приемлемое, вам так не кажется?
— Да. Да, спасибо вам.
Тень сомнения все же не покидала Лесли, и доктор, заметив выражение ее лица, ободряюще потрепал девушку по плечу:
— Нет ни малейшего повода для беспокойства, мисс Мейсон. Конечно, мистер Хильярд уже далеко не мальчик, но он в отличной физической форме, и подобная рана вряд ли способна надолго выбить его из седла. А теперь лучше бы вам пойти поглядеть, как он, хотя я уверен, что миссис Скруттон уже обо всем позаботилась. Проводила его наверх и уложила в кровать. Да, ее силе можно только позавидовать!
— Вы еще заглянете? — забеспокоилась Лесли.