Выбрать главу

Войдя, Ребекка растерялась, поскольку несколько коридоров веером расходились от входа.

Она выбрала и пошла наугад по одному из них до комнаты, в открытой двери которой увидела джентльменов, куривших сигары и игравших в карты.

– Эй, поосторожнее, – раздался вдруг не очень дружелюбный женский голос.

– Простите. – Ребекка с удивлением уставилась на толстые ноги в домашних тапочках, подняла глаза, и перед ней предстало полное багрово-красное лицо женщины в кружевном чепце не первой свежести, из-под которого выбивались каштановые с проседью волосы.

– Вы, собственно, зачем здесь? – спросила Куини Спенсер, именно так звали женщину, смерив взглядом девушку и презрительно скривив подкрашенные губы.

– Я к хозяину таверны, – вежливо объяснила Ребекка. – Мне необходимо с ним переговорить.

– О чем, интересно? – переспросила ее Куини. – Можете говорить со мной. Я его жена.

– В таком случае помогите мне, – взмолилась Ребекка.

Она устало прислонилась к сырой беленой стене и облизала пересохшие от волнения губы. Откуда-то выскочили две девицы в лифах и юбках из прозрачного газа и исчезли в одной из комнат.

– Я ищу своего брата. Мне сказали, что он здесь бывает, и довольно часто, – закончила Ребекка почти шепотом. Она с ужасом поняла, что было бы безопаснее справляться о Саймоне у входа в таверну.

Женщина потянулась к девушке, чтобы снять с ее головы капюшон, и на Ребекку пахнуло сильным перегаром.

– Говоришь, ищешь брата? Раз ты ищешь брата – мы найдем его тебе. Уж будь уверена! – говорила Куини, оценивая бесцеремонным взглядом бледное, как алебастр, лицо девушки в обрамлении золотисто-русых волос. – Ну, и сколько же братьев тебе подыскать, моя красавица? – елейным голосом спросила Куини, перебирая в уме подходящую клиентуру.

– Мне надо найти моего брата, Саймона Нэша. – Ребекка с трудом выговаривала слова сухим от волнения языком. – Вы его знаете? Да или нет? Если не знаете, я приношу вам свои извинения и ухожу, – решительно сказала Ребекка, собираясь уйти.

Почувствовав это, Куини крепко уцепилась за ее руку и заворковала, поглаживая мягкий синий бархат:

– Пойдем, пойдем, моя уточка! Пойдем в мою уютную комнатку. Это самое тихое место, там нам никто не помешает…

– Мне во что бы то ни стало надо найти моего брата, – повторила Ребекка уже спокойнее, когда женщина привела ее в полупустую комнатку.

– Присаживайся, моя милая, – предложила Куини, не в силах отвести глаза от сказочно красивой девушки. Должно быть, тело ее столь же прекрасно, как и лицо. – Итак, ты сказала, что твой брат не раз бывал здесь… – приторным голосом заворковала Куини, что-то напряженно соображая. Эта девушка слишком воспитанная и не такая молоденькая для начинающей жрицы любви. Зато какая красавица! Уж тут не поспоришь. Такая может быстро стать самой востребованной красоткой в их заведении – джентльмены любят смену впечатлений, особенно в таком месте, как «Бык и мышь». Глядя на золотые пышные локоны Ребекки, рассыпавшиеся по синему бархату, покрывавшему ее плечи, Куини видела горы золота, сыпавшиеся, как из рога изобилия, в ее карман.

Ее мечтания прервал ворвавшийся в комнату огромный мужчина средних лет.

– О чем ты только думаешь, глупая женщина? – набросился он на жену. – У стойки полно посетителей, я с ног валюсь, а ты… Это еще что? Что это такое?! – увидев Ребекку и осекшись на полуслове, прорычал мужчина, подозрительно глядя на хорошо одетую красивую девушку. Единственными добропорядочными женщинами, которые отваживались подходить к дверям его заведения, были дамы из благотворительных обществ.

– Эта молодая леди ищет своего брата, завсегдатая нашей таверны. И я думаю, как бы ей помочь. Может, ты что-нибудь придумаешь?

Бертрам Спенсер уставился на жену долгим пристальным взглядом, потом перевел взгляд на красивую молодую женщину, сидевшую на краешке грубо сколоченного стула. В его голове начало что-то проясняться.

– Как зовут этого… ее брата?

– Саймон Нэш, сэр, – быстро подсказала Ребекка, лихорадочно соображая, как выбраться из этого ужасного места, и проклиная ту минуту, когда она решилась войти в эту отвратительную таверну.

Бертрам прошептал что-то жене на ухо. Куини подскочила от радости и засуетилась вокруг Ребекки.

– Ну, тебе повезло, юная леди. У моего мужа – доброго, отзывчивого человека – появилась кое-какая задумка про молодого человека, которого ты разыскиваешь. – Куини тихонько кашлянула. – Вам с ним захочется побеседовать без свидетелей. У меня есть как раз то, что надо, – тихая, уединенная комната.

– Саймон уже здесь?! – воскликнула Ребекка. Улыбка впервые в этом злачном месте осветила ее лицо.

– Э… не совсем… но он скоро придет, – заверила ее Куини, кивнув для пущей убедительности головой. – Бертрам приведет его. Пойдем, я провожу тебя в уютную, тихую комнату. – Куини схватила Ребекку за руку и потащила за собой.

Она подтолкнула Ребекку к узкой крутой лестнице в конце коридора и стала буквально подгонять ее, идя почти вплотную за Ребеккой. Когда Ребекка останавливалась, Куини наваливалась на нее всем телом, а ее муж что-то недовольно бормотал.

– Давай поторапливайся, – ворчала Куини, и Ребекка услышала в ее голосе явную враждебность.

Дойдя до лестничной площадки, Ребекка оглянулась: супруги Спенсер не спускали с нее глаз.

Куини повернула ключ, открыв дверь в комнату с низким потолком, и отступила. Бертрам и его жена загораживали собой лестницу, так что Ребекке ничего не оставалось, как войти, и… Ребекка похолодела от ужаса: посреди комнаты стояла большая широкая кровать… и больше ничего.

– Произошла какая-то ошибка! Пустите меня! – полуживая от страха, вырывалась из рук своих мучителей Ребекка.

– Нет никакой ошибки, моя милая! – зловеще усмехнулась ей Куини. Бертрам быстро вышел из комнаты. – Муж пошел искать молодого человека. И у вас будет достаточно времени для приятной беседы.

Ребекка почувствовала, как по спине побежали мурашки. Циничные намеки Куини смертельно ранили ее в самое сердце.

– Подите прочь! – закипая от гнева, вспылила Ребекка и бросилась к выходу, но женщина загородила дверь всем своим дородным телом.

***

– Здесь пятьсот, и я повышаю ставку еще на пятьсот фунтов стерлингов, – сказал Люк, доставая из кармана банкноты и присоединяя их к кучке измятых банкнот на середине стола. Росс тихо присвистнул, покачав головой, и сложил карты. Еще несколько игроков последовали его примеру.

Люк едва заметно улыбнулся и забарабанил пальцами по картам, не сводя глаз с молодого человека лет двадцати, как видно новичка, и намереваясь заставить того открыть карты. Видно было, что молодой человек поставил все имевшиеся у него деньги, надеясь, что его «легкая» рука непременно выиграет. Парень облизал пересохшие губы и судорожно оттянул шейный платок, словно тот душил его.

Взгляд Люка последовал за движением руки, и краем глаза он отметил, что в проеме открытой двери мелькнули золотисто-русые кудри. Люк рассеянно перевел взгляд на стоявшую неподалеку женщину, понял, что это Молли Паркер, и нахмурился.

Но его мимолетный взгляд воодушевил Молли, и она стала пробираться к карточному столу сквозь толпу зевак, следивших за игрой.

Встав у него за спиной, она тихонько забарабанила ноготками по его плечу. Он не прогнал ее, и Молли осмелела. Она обняла своего красавца за шею, щекоча ему щеку прозрачным розовым газом рукавов платья. Запах ее духов живо напомнил ему родной Корнуолл и Венну, и он вдруг вспомнил, что живет отшельником с тех пор как уехал из дома.

Люк почувствовал нежный пальчик на своем подбородке и нетерпеливо вскинул голову – он закончил эту игру первым. Взглядывая на своего партнера слева, Люк опять невольно увидел открытую дверь и на сей раз удивленно воскликнул. Сидевшие за столом переглянулись, Молли вздрогнула и убрала руку с его плеча.