Выбрать главу

Я вслушиваюсь, чтобы услышать реакцию толпы на Джека. Они его видят, или нет? Ну же. Ведь они же видели его, когда он продавал мороженое. Почему бы им не видеть его сейчас? Долгое мгновение спустя, ведущий произносит:

- Почему бы нет. Проходите на сцену, - мужчина поворачивается к нам спиной и манит нас пальцем. Сердце уходит в пятки. Я хочу знать, видит ли он Джека.

Через несколько шагов спустя, мужчина поворачивается к нам, раздраженный нашей медленной реакцией.

- Поторопитесь, у нас ограниченный запас времени. Выходите на сцену втроем.

Глава 38

Сцена, Театр на Друри Лейн, Лондон

Я держу Джека за руку, пока мы поднимаемся на сцену. Пиллар идет следом за нами, избегая моего сердитого взгляда. Я до сих пор не понимаю, почему он хочет, чтобы я поверила в то, что Джека не существует. Все люди в зале не могут ошибаться.

Оказавшись на сцене, я поражена реальности, что нас окружает. Это огромная сцена, но все выглядит таким настоящим. Деревья, ведущие к дому Герцогини, где мы должны встретить ее, вместе с безумным поваром, пахнут как настоящие деревья. Когда я протягиваю руку, чтобы прикоснуться к ним, ведущий обиженно шлепает меня по руке и советует сосредоточиться на роли. Он так же говорит Пиллару и Джеку подождать за кулисами, пока не придет их черед появится на сцене.

- Мой дядя может сыграть Чеширского Кота, - говорю я ведущему, улыбаясь Пиллару во весь рот. Если он по-прежнему будет делать вид, что Джека не существует, то это мой шанс отомстить ему. Знаю, это ребячество, но я скорее бы назвала это безумием.

- Не глупи, Алиса, - Пиллар пытается не ударить в грязь лицом.

- На самом деле это было бы весело, - говорит Джек ведущему. - В правильном костюме кота зрители полюбят его.

- Договорились, - ведущий протягивает Пиллару костюм кота. Пиллар корчится от одной только мысли о том, что ему нужно будет надеть костюм своего злейшего врага. Я не могу сдержать улыбки. Маленькая месть удержит его от очередного вранья.

- Если ты подойдешь ко мне, я убью тебя, сварю, и съем с большим количеством перца, - рычит Пиллар. – Отдайте его лучше нашему непревзойденному Джеку, - говорит он, все еще не указывая на него.

- Значит, Вы все-таки видите Джека, - говорю я.

- Конечно. Конечно, - бормочет он. - А сейчас давай играть свои роли.

Джек надевает костюм кота, думаю, ему стоило бы попробовать себя на актерском поприще. Ведущий отдает мне светлый парик, чтобы я играла Алису. Когда я спрашиваю его, что именно я должна делать, он отвечает, что я должна сыграть в сцене, где Алиса попадает в дом к Герцогине и встречается с ее одержимым перцем поваром.

- Но если вы хотите придерживаться содержания книги, то в этой сцене еще должен быть ребенок, - безукоризненно поучительным тоном произносит Пиллар. Он и вправду верит, что на сцене должно произойти нечто плохое.

- Ну, у нас был ребенок, - говорит ведущий. - Но защита по правам ребенка запретила участвовать детям до семи лет, пока Арбузные Убийства не прекратятся.

- Оно и понятно, - Пиллар смотрит наверх, вероятно на балкон Маргарет Кент. Портьеры закрывают нам весь угол обзора. Я думаю об актрисе, которая сейчас будет играть Герцогиню. Она хоть понимает, что ее актерскую игру будет наблюдать настоящая Герцогиня? Неужели Маргарет Кент здесь по этой причине?

- Что ж, начнем? - обращается ведущий к актерам, включая актрису, играющую Герцогиню и высокого повара, чьи длинные волосы закрывают глаза. Он выглядит очень послушным и спокойным.

- По местам, - произносит он, и занавес начинает открываться. - Да начнется безумие!

Глава 39

Занавес открывается, позволяя ворваться на сцену ослепительному свету. Я почти ничего не вижу из-за прожекторов направленных на сцену.

Возникает чувство, словно каждый актер попадает в новый фантастический мир. Совершенно иная реальность.

Я на мгновение зажмуриваюсь. Лица зрителей пропадают в этом свете. Я вижу лишь волнистые силуэты сидящие внизу. Делаю глубокий вдох и открываю глаза. Сцена чем-то напоминает мне Мухоморню. Я думаю, это и называется страхом перед сценой. Но на самом деле это срабатывает. Актриса, играющая Герцогиню, с огромной глупой шляпой на голове, хорошо исполняет свою роль. Уродливо привлекательна. Толпа ее обожает.

Я начинаю нести какой-то бред, частично взятый из книги. Я играю непринужденно, не поддаваясь страху. Сцена к этому определенно располагает. Похоже на пение в душе, только твой ужасный голос приглушает шум воды

Мой внутренний страх исходит от чего-то другого. Чего я пока не могу объяснить. Скорее всего, меня растревожил страх Пиллара. Я смотрю на него, он стоит за занавесом, и словно сыщик осматривает все вокруг на предмет угрозы, которая может произойти в будущем.

Да ради Бога, что на сцене может пойти не так?

Я продолжаю играть. Люди не реагируют на мои реплики, словно меня здесь нет. Но я не жалуюсь. Они безмерно увлечены Герцогиней. Это забавно еще потому, что я должна была вести себя не совсем подобным образом. Мы показывали сцену того, что на самом деле произошло со мной в Стране Чудес.

Боже ж мой! Парадоксальное безумие.

Джек выпрыгивает на сцену, сворачивается на столе повара и мяукает в части Чешира. Джек изумителен, впрочем, как и всегда. Я слышу, как аплодируют зрители. Мне тоже хочется похлопать ему, аж руки чешутся. Джек с легкостью придумывает очаровательный бред, кажется, у него есть талант к актерскому мастерству.

Затем наступает черед повара. Он высокий, интересный парень, немного отличается от того, что изобразили в Стране Чудес. Кроме того, огромный рост и черные волосы, которые закрывают большую часть его лица, придают ему довольно жуткий вид для столь комичного представления.

А вот одет он, весьма, уникально, должна я признать.

 Я оборачиваюсь, чтобы посмотреть на Пиллара и вижу, как тот смотрит на повара. Пиллар пристально разглядывает его. Судя по всему, ему он не пришелся по нраву. Я оглядываюсь назад, чтобы увидеть, что же такого странного он увидел в поваре.

Потом я вижу.

Повар одет в двубортную белую рубашку, как и все повара. Только эта похожа на смирительную рубашку, одетую задом наперед.

Глава 40

Я с трудом проглатываю комок в горле, когда вижу смирительную рубашку. Это что, такая художественная задумка от дизайнера по костюмам? В книге Люьиса повар был вспыльчивым безумцем, одержимым перцем. Тем не менее, смирительная рубашка также подразумевает, что человек мог вполне себе сбежать из психушки.

Пиллар спешит на сцену и появляется в игре. Поскольку это импровизация, в этом нет ничего страшного. Он приближается ко мне и говорит мне на ухо. Очевидно, он хочет сообщить мне что-то о поваре. Я не слышу его, и не знаю, как связать все это с игрой.

- Кто ты такой, странно разодетый человек? - вызывающе спрашивает Герцогиня.

- Заткнись, уродина - говорит Пиллар. - Я дверная ручка. Все это знают.

Публика истерически смеется и аплодирует. Это дает Пиллару время, чтобы обратится ко мне:

- Повар!

- Я знаю, - говорю я. - С ним что-то не так.

- Посмотрим, что он из себя представляет, - Пиллар указывает на него своей тростью. - Почему он прикрывает глаза волосами?

- Он может оказаться Чеширом, - шепчу я.

- Это не Чешир, - вмешивается Герцогиня, думая, что все это часть сценки. - Это мой повар. Он одержим свиньями и перцем.

- Заткнись, ведьма, - говорю я. - Мы тут пытаемся раскрыть преступление.

Почему никто не смеется над моими шутками?

- Перец! – повар разъяренно достает баночки с перцем из-под стола. - Больше перца! - он начинает сыпать неимоверно большое количество перца в кипящий котел.