Выбрать главу

     - Думаю, мне следует поблагодарить Вас, - говорю я.

   Он качает головой, поджав губы.

     - Нет, не следует, - говорит он, выглядывая из-за портьеры, словно проверяя что-то. - Потому что единственный способ пройти в Доску Эйнштейна не обещает быть приятным , - он снова поворачивается ко мне.

     - Я готова узнать, как это сделать, - говорю я, выпрямляясь.

     - Нет, не готова, - он уверен в своих словах. - Подумай, почему никто не мог понять секрет путешествия во времени Кэрролла. Я говорю, что доска прямо здесь, она была прямо перед ними. Кэрролл и Эйнштейн заполняли архив университета. Еще никто и никогда не узнал этот секрет.

     - Скажите мне как, Пиллар, - говорю я. Я так взволнованна и нетерпелива одновременно. - Я не боюсь.

     - Чтобы путешествовать во времени тебе придется пройти через одну вещь, которой ты боишься больше всего.

   У меня тут же вырывается вскрик. И речи об этом идти не может. Меня пугает великое множество вещей, но от одной у меня подгибаются колени.

      - Зеркало, - произносит Пиллар, подтверждая мои опасения. - За портьерой у меня зеркало. Если я положу его напротив доски, ты сможешь войти в...

     - Зазеркалье. - Теперь я вижу во всем связь. - Прямо как Алиса в книге Льюиса "Алиса в Зазеркалье". - Я отчетливо помню, как в одной из глав, она пропала в Страну Чудес сквозь зеркало. Значит, Льюис не выдумывал. Это была правда, за исключением того, что зеркало нужно было положить напротив Доски Эйнштейна.

     - Книга называется "Алиса в Зазеркалье и что Она Там Нашла", - снова просвещает меня Пиллар. - Теперь же это скорее "Зазеркалье Доски Эйнштейна". - Он пытается пошутить, но не выходит. Он знает, сколь серьезны мои страхи.

     - Поэтому только Настоящая Алиса может сделать это?

   Он кивает.

     - Но я невообразимо боюсь зеркал, - говорю я. - Я упаду в обморок, как в примерочной.

     - Ты можешь закрыть глаза, Алиса, а я смогу провести тебя внутрь, держа за руку пока ты не шагнешь внутрь, - предлагает он. - Проблема возникнет лишь когда ты захочешь вернуться назад.

     - Как мне вернуться назад?

     - Точно такое же зеркало и доска должны быть в студии Кэрролла на крыше университета, рядом с Том Тауэр.

     - Но там никто не сможет помочь мне с закрытыми глазами пройти сквозь зеркало.

     - Я знаю, - говорит он. - Может быть, Кэролл сможет помочь.

     - Почему мы не может использовать Том Тауэр, как в прошлый раз?

     - Том Тауэр - Мост Реалий, - отвечает Пиллар. - Это вроде пересечения мира снов и реального. Чтобы там не случилось, будущее это не изменит.

    - Но именно я в прошлом подала Льюису идею написать книгу "Алиса в Стране Чудес".

    - Могла, но не обязательно это послужило тому причиной. Кто знает, почему он написал книгу, верно? - Пиррал снова тянет руки к портьере. - Как я уже сказал, нам по-прежнему нужно вернуться в лечебницу и жить безумно и счастливо. Ты не обязана этого делать.

     - Если кроме меня больше некому, тогда я вынуждена сделать это. - Я потираю карман джинсов с запиской, в которой говорится о Джеке. Безумно, но с ней мне гораздо спокойнее.

    Я подхожу к доске и пишу дату "14 Января, 1862" и место, где учился Льюис..., поскольку не знаю, как добраться до Пекаря, кроме как через него. Повернувшись спиной к доске, я закрываю глаза, прошу Пиллара принести зеркало и прошу его провести меня через него. Как только он подносит его, я ощущаю, как стены сужаются вокруг меня, могу ли я доверять моим глазам, не подведут ли они меня, открывшись в любой момент?

Глава 54

Студия Льюиса Кэрролла, Университет Оскфорда, 1862

Путешествие в прошлое оказалось не таким уж и сложным, как мне думалось. Как только я шагнула в зеркало, я ощутила под своими ногами скрип деревянного пола. И вот я в студии Льюиса Кэрролла. Воздух благоухает фиалками и ароматом Цветы Болгарии (прим. пер. Fleurs de Bulgarie - женские духи). Не знаю, откуда мне это известно. Просто знаю, даже не смотря на то, что сейчас их уже не продают.

Мне страшно, что если я открою глаза и увижу перед собой еще одно зеркало. Логически, оно должно оказаться позади меня, но я слишком боюсь снова увидеть того жуткого кролика. Впрочем, я наверняка уверена в одном. Мне снова семь лет, прямо как тогда, когда я встретила Льюиса в Том Тауэр.

 - Мне нужно больше одежды, Алиса. - Голос Льюиса облегчает мои страхи. - Кажется, я купил мало одежды на Друри Лейн.

Я медленно открываю глаза. Передо мной нет зеркала. Я издаю вздох облегчения и бросаю взгляд на карманные часы в своей руке. На часах без четырнадцати минут семь. Здесь, в Оксфорде, время определенно идет по-другому, поскольку сейчас должна была наступить полночь. Я смотрю на Льюиса, который стоит перед большим ворохом костюмов. На верхушке кучи стоит кролик; грызет морковку и чешет затылок. Оба смотрят на костюмы, надеясь решить какую-то проблему. Сваленные в кучу костюмы разрезаны только затем, чтобы их сшили снова, но уже куда меньшего размера. Интересно, зачем Льюису потребовалось делать нечто подобное со своими драгоценными костюмами.

- Зачем вы порезали костюмы? - спрашиваю я, предполагая, что я только что удачно вписалась в сцену, а не появилась из ниоткуда. Кто знает, как устроены эти путешествия во времени.

- Я говорил тебе, Алиса, - говорит Льюис.

- Он говорил тебе, Алиса, - повторяет кролик.

- Каждый костюм сшит на взрослого, - объясняет Льюис. - Разрезав их напополам, мы сделаем, таким образом, из одного костюма два для детей.

- Ты хочешь, чтобы они играли в твоих пьесах? - спрашиваю я.

- Не в пьесах. - Вздыхает Льюис, по – прежнему, глядя на груду одежды. - Сначала, я использовал одежду, чтобы развлекать бедных и бездомных детишек. Но потом, я узнал, что одежда нужна им, чтобы защититься от холода.

Чем больше я узнавала Льюиса, тем больше восхищалась им.

- Может, нам порезать костюмы на три части, - предлагает кролик. - Дети гораздо меньше своих обычных сверстников. Думаю, это может сработать.

     - Почему эти дети меньше своих сверстников? - спрашиваю я, удивляясь между отличиями прошлого от будущего. В наши дни все чаще встречаются дети с излишним весом.

- Голод, плохое здоровье и холод, - отвечает Льюис. - Эти времена довольно суровы, Алиса. Оглянись. Дети бездомны и голодают. И это только в Оксфорде. В Лондоне грязь и нищета еще хуже. Это разбивает мне сердце, Алиса. Я должен найти способ спасти их.

Слова звенят тревожными звоночками в моей голове. Спасти их, сказал он. Значит, их он не смог спасти? Удастся ли мне изменить прошлое и помочь ему спасти их?

- Мы могли бы построить укрытие в университетской церкви, Льюис, - говорит кролик. - Быть может, дать им немного морковки. - Кролик пожимает плечами, и его уши уныло повисают. Он осознает всю роскошь житья с Льюисом и достаток еды, в качестве моркови. Он опускает глаза и разламывает морковку на две части. Одну часть он откладывает на потом, другую медленно грызет.

- Нам нужно найти способ раздобыть для них еды. - Льюис выглядит так, словно ответственен за все их невзгоды. - И нам нужно обучить их. Большинство даже не умеют читать.

Не смотря на то, что я очень хочу помочь ему с детьми, мне необходимо попросить их помочь Горгону.

- Льюис, - выдавливаю я. - Мы должны спасти Пекаря.

Льюис ощущает мое внезапное напряжение и поворачивается ко мне.

- Какого еще Пекаря?

- Пекаря. Пекаря. Что живет на Друри Лейн, - подпевает кролик.

- Того самого Пекарь. - Я указываю на кролика.

- Ты имеешь в виду детскую песенку? - спрашивает Льюис.

- Нет, я имею в виду, Пекаря, - возражаю я.- Хмм...повара. Да, я имею в виду повара.

- Повара? - Льюис обменивается озадаченными взглядами с кроликом.

- Того самого, что работает на Герцогиню. - Не ожидала, что это будет так сложно.