Охваченная ужасом, Шерил представила себе, как гнусное письмо Криса приходит в контору Гари, как сотрудники, хихикая, передают его из рук в руки. Возможно, что они и не стали бы болтать повсюду о прошлом жены мистера Брендона. Но как можно ручаться за всех? И потом, даже если бы это дело не получило огласки, все равно репутация Гари погибла бы.
Во второй половине дня Шерил поехала на машине за несколько десятков миль и там, в каком-то городишке, где никто ее не знал, заложила жемчужное ожерелье, подарок мужа. Она получила бы втрое больше, если бы согласилась его продать, но ожерелье было так дорого для нее, что она не нашла в себе сил расстаться с ним навсегда.
Она снова перестала спать по ночам, находя под дверью письма с угрозами. Каждый день Крис звонил и требовал все новых денег, злобно заявляя об уже изготовленных им письмах для ее мужа и шефа конторы. До поры до времени все это удавалось держать в тайне, но в одно злополучное утро Гари задержался дома. Услышав телефонный звонок, он взял трубку.
Когда Шерил, запыхавшись, вбежала в кабинет мужа, тот с озадаченным лицом стоял, вертя трубку в руках. Завидев жену в дверях, он озабоченно посмотрел на нее.
— Никого. Странно… Ты ждала звонка?
— Гм… Я подумала, что, может быть, звонит Дороти, — запинаясь, пролепетала Шерил. — Она обещала прийти ко мне сегодня…
— Правда? Обычно вы договариваетесь заранее о своих визитах. А сегодня ты мне ничего об этом не говорила.
— Ну, мы условились с ней приблизительно на сегодня… — Шерил бормотала оправдания, чувствуя, как лицо заливает краска стыда.
— Врешь! — жестко отрубил Гари. Шагнув к жене, он, словно тисками, сжал ее пальцы. — Вижу, что врешь. Ты ждала звонка, но совсем не от Дороти. Кто тебе должен был позвонить, говори! — Он сорвался на крик.
— Никто! Отпусти мою руку, ты делаешь мне больно!
В ответ Гари еще сильнее стиснул ее кисть.
— Отвечай! Это звонил твой любовник? Да? Признавайся!
— Нет, нет, я не виновата! Клянусь, у меня нет любовника! — взвизгнула Шерил, изо всех сил стараясь вырваться.
Муж мрачно покачал головой.
— Откуда мне знать, правду ты говоришь или нет? Как я могу теперь тебе верить? — Внезапно он резко отпустил ее руку и отступил назад; не глядя на Шерил, надел куртку и шагнул к двери.
— Ты куда?
— Неважно!
— Ответь мне!
Открывая дверь, он обернулся и неприязненно посмотрел на жену.
— Тебе-то что до этого? Хочешь знать, сколько времени меня не будет, чтобы всласть поворковать со своим возлюбленным?
Заломив руки, Шерил в отчаянии взмолилась:
— Пожалуйста, Гари, милый, не уходи!
Он холодно улыбнулся — так, что у нее от страха по спине пробежали мурашки, — отвернулся и захлопнул за собой дверь.
Оцепенев от ужаса, Шерил тупо уставилась на нее, потом, точно очнувшись от сна, кинулась за мужем. Но было уже поздно: его машина отъезжала от дома. Шерил успела что-то крикнуть ему вслед, но он не обратил на это никакого внимания.
Медленно волоча ноги, она вернулась, прошла в сад и опустилась на скамейку под яблоней. Никогда раньше ей не приходилось видеть мужа таким разъяренным. Перебрав все возможные варианты действий, Шерил поняла, что ей ничего больше не остается, как во всем признаться Гари. Другого выхода просто нет. Иначе ее брак неминуемо обречен на крах.
Но как тогда быть с надеждами Гари на место в Верховном суде? Ведь в случае развала семьи он обязательно снимет свою кандидатуру. Застонав от душевной боли, Шерил обхватила руками голову и залилась горькими слезами.
Гари вернулся домой очень поздно. Шерил ждала его к ужину, но за долгие часы ожидания все блюда остыли. Сидя на веранде и напряженно вглядываясь в темноту, она воображала всевозможные ужасы, которые могли приключиться с мужем, — от автомобильной аварии до какого-нибудь другого страшного происшествия.
Увидев наконец въезжавшую во двор машину мужа, Шерил возблагодарила небо за то, что все в порядке. Вскочив на ноги, она ждала, когда Гари появится на пороге. Все-таки она решилась все ему рассказать и молилась, чтобы его любовь к ней оказалась сильнее, чем обида и предубеждение.
Как только Гари вошел на веранду, Шерил бросилась к нему и повисла у него на шее.
— Я так за тебя переживала, так боялась…
Внезапно она замолчала, подозрительно принюхавшись. От Гари пахло духами. Ей хорошо был знаком этот запах… любимые духи Дороти. На воротничке его рубашки Шерил заметила длинный темный волос, а на щеке — красный след от помады.