– Мистер Рейнольдс, не будете ли вы любезны послать сюда детектива Паркера? – сказал Карелла. – Он, по-видимому, сейчас находится на кухне.
– Хорошо. Обязательно пришлю, – сказал Рейнольдс.
Диана Кинг выждала, пока за ним закроется дверь, и только после этого заговорила.
– Мистер Карелла, похитители уже успели узнать, в чем дело, как вы считаете?
– Они должны бы уже разобраться, что к чему, миссис Кинг. Ведь об этом постоянно передают сообщения по радио и по телевидению, об этом напечатано в газетах.
– Значит, все, что сейчас предпринимается, и в самом деле является напрасной тратой времени?
– Ну, видите ли...
– Разве это не так?
– Я не люблю моделировать действия похитителей детей, – сказал Карелла. – Это примерно то же, что моделировать действия убийц.
– Но... но вы считаете, что они могут причинить ему какой-нибудь вред, не так ли?
– Конечно же, ничего они ему не сделают! – вмешался Кинг. – Ведь с их точки зрения это – обычная коммерческая сделка, которая не состоялась. Вот, собственно, и все.
– Конечно же, они могут причинить ему зло, миссис Кинг, – спокойно проговорил Карелла. – Точно так же, как грабитель может избить человека, обнаружив, что у того просто нет при себе денег.
– Но это же бессмысленно, – возразил Кинг. – Я уверен, что они просто отпустят его, как только узнают правду из газет или по радио.
– Ну, конечно, такая возможность тоже не может быть исключена, сказал Карелла.
– Но и другую возможность вы тоже не исключаете, правда? – сказала Диана. – Возможность того, что они причинят ему вред до того, как отпустят его, да?
– Такое тоже вполне возможно, – сказал Карелла.
– Это было бы очень глупо. А я не верю, что эти люди могут быть глупыми.
– Похитителям детей совсем не обязательно быть умными. Им вполне достаточно ловкости и жестокости.
– Мы как-то не задумывались над этим, Дуг. О том, что они могут сделать с ним что угодно, до того как выпустят его на свободу, – сказал Камерон. – Мы как-то не учитывали эту вторую возможность.
– Да, – сказал Карелла. – Но здесь еще и третья возможность.
– Меня зовут Джеффри Рейнольдс, – повторил мальчик. Сай схватил его за ворот свитера и рывком подтянул к себе.
– Ты врешь, – сказал он.
– Я не вру. Мое имя Джефф, а фамилия – Рейнольдс. Эй, поосторожней, со свитером. Он ведь не мой. Его возвращать надо...
– Ты кому врешь, ублюдок сопливый? – выкрикнул Сай и так толкнул Джеффа, что тот отлетел к противоположной стене.
– Сай! – выкрикнула Кэти и сделала шаг в направлении мальчика.
– Держись от него подальше, – сказал Сай и встал между ними.
– Я не... я не вру, – сказал Джефф. – Зачем мне врать? – его постепенно начал охватывать страх. Он по-прежнему не сводил глаз с Сая – ему, с одной стороны, не хотелось, чтобы тот продолжал так обращаться с ним, а с другой – он не знал, как этому воспрепятствовать. Получалось так, что за правду его ждала трепка, но он никак не мог угадать, какой именно лжи хочет от него этот человек.
– Как зовут твоего отца? – спросил Сай.
– Чарлзом.
– А мать как зовут?
– Моя мама умерла.
– Где ты живешь?
– В доме у мистера Кинга.
– Не смей называть его мистером! – выкрикнул Сай. – Ты же отлично знаешь, что Кинг – твой отец.
– Мой отец? Нет, нет, он отец Бобби. – Сай снова ухватил его за ворот свитера. – Ах ты сучонок, – сказал он, – не думай провести меня. – Но я же говорю вам...
– Заткнись! Я прекрасно знаю, что ты Бобби Кинг, и мне совсем не нужны... А это что?
– Что? – спросил уже по-настоящему перепуганный Джефф. – Где? Что?
– А ты посмотри на свитере. Вот здесь. А ну-ка снимай этот свитер. – Он грубо стащил через голову Джеффа свитер и рассматривал его на растопыренных руках. Постепенно на лице его начала проявляться улыбка. – Значит, ты говоришь, будто ты Джефф, да еще и с какой-то дурацкой фамилией, да?
– Да, я Джефф.
– Вот-вот. А на свитере у тебя вышито, что ты – Роберт Кинг. Так кому ты будешь...
– Так это же свитер Бобби! – сказал Джефф. – Миссис Кинг дала мне его поносить.
– Говори правду!
– Так я же и говорю правду.
– А чем занимается твой отец?
– Он шофер.
– А ты что делал в зарослях?
– Играл там вместе с Бобби.
– И зовут тебя Джеффом, да?
– Да.
– А почему же ты не сказал этого раньше? Почему тебе понадобилось ждать, пока об этом объявит полиция?
– А я и не знал... Я думал... Вы сказали, что у вас есть для меня ружье...
Сай кивнул. Он стоял сейчас, уперев руки в бедра – маленький человечек в щегольском костюме, правда, давно не бритый. Он пристально присматривался к Джеффу и кивал, кивал головой, как бы обдумывая что-то. И тут внезапно он резко взмахнул рукой и влепил Джеффу звонкую пощечину.
– Врешь, гаденыш! – заорал он.
– Эдди, заставь его прекратить это! – крикнула Кэти. Сай вплотную приблизился к мальчику. – Я не позволю всякому сопляку пудрить мне мозги!
Джефф бросился к Кэти, и тут только слезы по-настоящему полились у него из глаз – слезы страха и отчаяния.
– Я – Джефф Рейнольдс, – всхлипывал он. – Я... Я...
– Заткнись! – выкрикнул Сай. – Еще одно слово – и тебя вообще не будет на белом свете!
– Хватит, Сай, – сказал Эдди. – Мальчишка и так перепуган до смерти.
– А мне плевать, перепуган он или нет! Ты что, думаешь – я позволю дурачить себя всякому...
– Я сказал – хватит. – Сай кинул злобный взгляд на Эдди, но не стал подходить к Кэти с Джеффом. – Дай-ка мне посмотреть на этот свитер, Сай. – Сай бросил ему свитер. – Здесь и в самом деле вышито “Роберт Кинг”, Кэти.
– А мальчик говорит, что ему дали его поносить. Неужто это выглядит так уж неправдоподобно.
– Ага, – сказал Сай. – Когда на кону стоит пятьсот тысяч, все начинает выглядеть довольно неправдоподобно.
– Давайте отвезем мальчика обратно, – тихо проговорила Кэти.
– Нет уж, погодите. Не так скоро, черт побери. Мы не затем...
– Это же совсем не тот мальчик, Эдди, – мягко стояла на своем Кэти. – Зачем же нам зря рисковать своими шеями? Чего мы можем этим добиться?
– Эдди, дорогой, слушай меня внимательно, – сказал Сай. – Мы ведь на пару провернули это дельце, так? Фифти-фифти, верно? Так вот и давайте спокойно все взвесим, о’кей? Мы теперь не можем просто взять и отпустить мальчишку. – Он сделал паузу, глядя попеременно то на Кэти, то на ее мужа. – Он же нас теперь знает и, клянусь Богом, сразу же наведет на нас полицию!
– А никто и не говорит о том, чтобы взять и просто отпустить его, так ведь? – сказал Эдди.
– Вот и хорошо что – никто, – быстро подхватил Сай, – подобную мысль просто нужно гнать от себя. Мы отлично все спланировали, так вот и не будем рушить все из-за одной только бабьей истерики.
– Я пока что только тем и озабочен, как бы все сделать получше, только об этом и думаю, вот и все, – сказал Эдди.
– И очень правильно делаешь, в этом ничего плохого нет, – сказал Сай. – Да только думать нужно как следует! Для выполнения нашего плана нужны два человека.
– Знаю, знаю.
– О’кей. А в этого мальчишку мы вложили надежды на пятьсот тысяч – не забывай этого!
– Ничего вы во все это не вложили, кроме своего времени, да и того было не так-то уж много, – сказала Кэти. – А что вложили в него его родители? Что?..
– Ты совершенно права, детка. А ты знаешь, какой срок нам могут влепить за похищение? И это при том раскладе, что мы вообще не сядем на электрический стул! Все это через кассу не оплатишь!
– Видишь, Кэти, он прав, – сказал Эдди. – Нам придется держать здесь этого парня. По крайней мере, до тех пор...
– Ничего подобного. Мы можем отпустить его сию же секунду!
– Вот-вот, и сию же минуту отправиться себе спокойно в тюрьму! – сказал Сай. Он обернулся в сторону Эдди, продолжая соблазнять его. – Твоя доля здесь составляет двести пятьдесят тысяч, Эдди. Ты хоть можешь представить себе такую кучу денег?
– Кому нужны эти деньги? – воскликнула Кэти. – Нам они не нужны.