– И, пожалуйста, не пытайся врать мне. Запомни, нам предстоит проделать здесь немалую работу, а как мы ее можем довести до конца, если каждый будет вести себя так, будто у него в заднице... – Он резко оборвал себя. По ступенькам спускалась Лиз Белью, неся в одной руке чемодан, а другой сжимая руку Бобби Кинга.
– Доброе утро, – сказала она. – Ничего новенького?
– Нет, мэм, – сказал Бернс. – Пока никаких новостей.
– Папка? – окликнул Кинга Бобби.
– Что тебе, сынок?
– Джефф еще не вернулся?
– Нет, сынок. Он еще не вернулся.
– А я думал, что ты его уже привел обратно.
В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас на лице Бобби Кинга.
– Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да еще таким ранним утром, – игриво проговорила Лиз. – Он пока что будет у меня дома, Дуг, – и она многозначительно подмигнула. – Пока все не утрясется.
– А где Диана?
– Наверху, накладывает последние мазки.
– А ты?..
– Я поговорила с ней, – Лиз безнадежно покачала головой. – Ничего не получается. Но дай ей время. – Она повернулась к Бернсу. – Мне будет дан полицейский эскорт, лейтенант?
– Можете не сомневаться, черт побери.
– Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский, – сказала Лиз. – Знаете, тот, у которого такая седая прядь.
– Детектив Хейз?
– Его фамилия Хейз? Да, да, именно он.
– Посмотрю, что можно будет для вас сделать.
– А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой долг?
– Да, да, – сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом. – Да, можете так и сказать ему.
– Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с очень красивым полицейским. – И она повела его к выходной двери.
У самой двери Бобби обернулся.
– Так ты что, пап, так и не вернешь его домой? – спросил он.
Лиз силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: “Алло! Детектив Хейз! Подите-ка сюда!”.
И дверь за ними захлопнулась.
– Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию, – проговорил, откашливаясь, Кинг. – Я понимаю, что если судить по чисто внешним признакам...
Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд на Кареллу, и тот бросился к прямому телефону.
– А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит! – бросил он на ходу, и Бернс взял трубку. – Действуйте, мистер Кинг, – сказал Карелла, – берите трубку. Если это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии.
– А что... что я должен сказать ему? – спросил Кинг, стараясь перекричать телефонный звонок.
– Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами. Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии.
– А... а как быть с деньгами?
– Скажите ему, что они уже у вас, – сказал Бернс.
– Пит...
– Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у них на поводу.
– Да снимайте же трубку! Говорите с ним! – Кинг с некоторым колебанием снял трубку.
– Алло? – Мистер Кинг? – Голос, который звучал сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления.
– Да, у телефона мистер Кинг, – сказал Кинг. – Простите, а с кем я разговариваю?
– Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь, – сказал голос. – Не валяй дурака.
– Простите, я не узнал вашего голоса, – сказал Кинг и тут же кивнул Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: “Это наш тип, он сейчас разговаривает. Поторапливайтесь”.
Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша, он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном конце провода.
– Деньги у вас собраны, мистер Кинг?
– Видите ли...
– Да или нет? Их уже доставили вам?
– Пусть подольше говорит, – шепнул ему Бернс.
– Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой суммы.
– Как это так – большая часть? Мы же говорили...
– Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь?
– А какая разница?
– И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд. Пятьсот тысяч долларов – это довольно большая кипа денег. Вы это и сами должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны доставить мне в ближайшие минут тридцать.
– Ладно. Хорошо. А вот теперь – то, что вам нужно будет сделать. У вас есть наручные часы, мистер Кинг?
– Да. Да, у меня есть такие часы.
– Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим. Снимите-ка их пока с руки.
– Хорошо. Одну минуточку.
– Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал, – прошептал Карелла.
– Да, сейчас я как раз снимаю их.
Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление телефонной компании, подгонял ее сотрудников.
– Ну, что там у вас творится? – нетерпеливо шептал он. – Я же предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии.
– Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться? – нетерпеливо спросил голос в трубке Кинга.
– Так, у меня готово.
– На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи свои часы так, чтобы на них было точно такое же время.
– Хорошо.
– Перевел?
– Да, перевел.
– Вот и славненько. Теперь я буду говорить с тобой быстро и повторяться не стану. Поэтому запоминай все с первого раза. Из дома тебе нужно будет выйти ровно в десять часов, деньги у тебя будут с собой и будешь ты их нести в обычной картонной коробке. Выйдя из дома, ты сразу же направишься в гараж и сядешь там в свой черный “кадиллак” с номерным знаком ДК-74. Именно этим автомобилем вам нужно будет воспользоваться, мистер Кинг, и никаким другим. Понятно?
– Да, я вас понял, – сказал Кинг.
– Да поторапливайтесь вы там, – шептал в свою трубку Бернс.
– Вы отъедете от дома и направляйтесь к выезду из Смоук-Райз. За вами будут постоянно следить, мистер Кинг, поэтому не вздумайте посадить кого-нибудь с собой в машину и не позволяйте полиции сопровождать вас в другой машине. Если мы обнаружим, что за вами движется полицейская машина, мы немедленно убьем мальчишку. Вы поняли меня?
– Да. Да, я вас понял.
– Ну, как там у них? – шепотом спросил Карелла у Бернса.
– Эти идиоты там...
– Вы будете продолжать движение по прямой, мистер Кинг, пока с вами не встретится наш человек с дальнейшими инструкциями. Вот пока что и все, что вам нужно на сейчас знать. Вы должны выйти из дома ровно в десять, имея при себе деньги. До скорого свидания, мистер...
– Подождите!
– Пусть продолжает говорить, – сказал Бернс. – Они уже выяснили, что звонят откуда-то из центральной части Сэйдс-Спит!
– Чего вам еще, мистер Кинг?
– А когда нам возвратят мальчика?
– Как только мы получим деньги, вам снова позвонят.
– А как... а откуда нам знать, жив ли он сейчас?
– Он пока что жив.
– Могу я с ним поговорить?
– Нет. До свидания, мистер Кинг.
– Подождите! Вы...
– Он повесил трубку! – сказал Карелла, срывая с головы наушники.
– Вот сукин сын! – сказал Бернс. В телефонную трубку он крикнул. – Он только что повесил трубку. Что вы там успели... Что! Ах, так. Да, да, я понимаю, о’кей. Большое вам спасибо.. – И он повесил трубку. – Оказывается, это уже не играет особой роли. Он звонил по телефону-автомату. Поэтому они смогли проследить его только до той телефонной подстанции, которая обслуживает район, из которого он звонил. Точный номер определить все равно было нельзя, потому что включение и переключение на подстанции производится автоматически. – Он обернулся к Карелле. – Ну, что он там наговорил, Стив?