- Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление. |
God never made you that way, Mack Lonsbury. |
Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. |
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" |
Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство! |
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." |
- Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей. |
I looked at Mack close. |
Я внимательно посмотрел на Мака. |
He was restless and inspired. |
Он был беспокоен и возбужден. |
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. |
Мировой судья должен бать скорбящим и кротким. |
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. |
Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше. |
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. |
- Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью. |
I thought it wasn't going to take on you. |
А я-то думал, что она к тебе не пристанет. |
And patent leather shoes! |
И лакированные ботинки! |
All this in two little short months!" |
И все это за какие- нибудь два месяца! |
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. |
- Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом. |
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. |
- Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь. |
I overtook that young woman a hundred yards away. |
Я нагнал эту девушку ярдов через сто. |
I raised my hat and told her my name. |
Я снял шляпу и представился. |
She was about nineteen; and young for her age. |
Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. |
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the |
Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из |
"Two Orphans." |
"Двух сироток". |
"I understand you are to be married to-night," I said. |
- Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я. |
"Correct," says she. "You got any objections?" |
- Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? |
"Listen, sissy," I begins. |
- Послушай, сестренка, - начинаю я. |
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. |
- Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно. |
"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. |
- Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом. |
Why did you go and get him invested in this marriage business?" |
Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие? |
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. |
- Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза. |
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. |
- Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно. |
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. |
Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара. |
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. |
Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах. |
This bursting into bloom won't last with him. |
Этот расцвет у него долго не протянется. |
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. |
Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой. |
Old Mack's down with a case of Indian summer. |
У него приступ бабьего лета - только и всего. |
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" |
Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся? |
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." |
- Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной.
|