"Yep," says Rebosa, nodding her pansies-"Sure there is! |
- Есть, - говорит Ребоза, кивая своими анютиными глазками, - конечно, есть. |
What do you think! Gracious!" |
Спрашивает тоже! |
"Does he like you?" I asks. |
- Ты ему нравишься? - спрашиваю я. |
"How does he stand in the matter?" |
- Как он к тебе относится? |
"Crazy," says Rebosa. |
- С ума сходит, - Отвечает Ребоза. |
"Ma has to wet down the front steps to keep him from sitting there all the time. |
- Маме приходится поливать крыльцо водою, чтобы он не сидел на нем целый день. |
But I guess that'll be all over after to-night," she winds up with a sigh. |
Но завтра, думается мне, с этим будет покончено, - заключила она со вздохом. |
"Rebosa," says I, "you don't really experience any of this adoration called love for old Mack, do you?" |
- Ребоза, - говорю я, - ты ведь не питаешь к старичку Маку этого сильного обожания, которое называют любовью, не правда ли? |
"Lord! no," says the girl, shaking her head. |
- Еще недоставало! - говорит девушка, покачивая головой. |
"I think he's as dry as a lava bed. |
- По-моему, он весь иссох, как дырявый бочонок. |
The idea!" |
Вот тоже выдумали! |
"Who is this young man that you like, Rebosa?" I inquires. |
- Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе нравится? - осведомился я. |
"It's Eddie Bayles," says she. "He clerks in Crosby's grocery. |
- Эдди Бэйлз, - говорит она, - Он служит в колониальной лавочке у Кросби. |
But he don't make but thirty-five a month. |
Но он зарабатывает только тридцать пять долларов в месяц. |
Ella Noakes was wild about him once." |
Элла Ноукс была раньше от него без ума. |
"Old Mack tells me," I says, "that he's going to marry you at six o'clock this evening." |
- Старикашка Мак сообщил мне, - говорю я, - что сегодня в шесть у вас свадьба. |
"That's the time," says she. "It's to be at our house." |
- Совершенно верно, - говорит она, - в шесть часов, у нас в доме. |
"Rebosa," says I, "listen to me. |
- Ребоза, - говорю я. - Выслушай меня! |
If Eddie Bayles had a thousand dollars cash-a thousand dollars, mind you, would buy him a store of his own-if you and Eddie had that much to excuse matrimony on, would you consent to marry him this evening at five o'clock?" |
Если бы Эдди Бэйлз имел тысячу долларов наличными... На тысячу долларов, имей в виду, он может приобрести собственную лавочку... Так вот, если бы вам с Эдди попалась такая разрешающая сомнения сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в пять вечера? |
The girl looks at me a minute; and I can see these inaudible cogitations going on inside of her, as women will. |
Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее организм охватывают непередаваемые размышления, обычные для женщин при таких обстоятельствах. |
"A thousand dollars?" says she. |
- Тысячу долларов? - говорит она. |
"Of course I would." |
- Конечно, согласилась бы. |
"Come on," says I. |
- Пойдем, - говорю я. |
"We'll go and see Eddie." |
- Пойдем к Эдди! |
We went up to Crosby's store and called Eddie outside. |
Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу. |
He looked to be estimable and freckled; and he had chills and fever when I made my proposition. |
Вид у него был почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в холод, когда я изложил ему свое предложение. |
"At five o'clock?" says he, "for a thousand dollars? |
- В пять часов? - говорит он. - За тысячу долларов? |
Please don't wake me up! |
Ой, не будите меня. Понял! |
Well, you are the rich uncle retired from the spice business in India! |
Вы богатый дядюшка, наживший состояние на торговле пряностями в Индии. |
I'll buy out old Crosby and run the store myself."
|