Выбрать главу

[

←6

]

Юбка-пудель — широкая и пышная юбка с аппликацией в виде пуделя или какой-либо другой, покачивающаяся при ходьбе за счет множества нижних юбок, поддерживающих необходимый объем. Сразу представляется «танец-квадрат» и все эти слои нижних юбок. Была модна в 50-х.

[

←7

]

Геттисберг — (Gettysburg) город в США (штат Пенсильвания), в районе которого 1 3 июля 1863 произошло сражение во время Гражданской войны в США 1861 65 (См. Гражданская война в США 1861).

[

←8

]

Мейфлауэр (англ. Mayflower, что дословно переводится как «майский цветок», так называют в Англии эпигею) — aнглийское торговое судно, тип которого определяют как флейт, или торговый галеон, на котором англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке, в 1620 году пересекли Атлантический океан.

[

←9

]

Перевод с испанского — Ох, Боже!

[

←10

]

There's a land where there's mummies and daddies but no babies. Books but no libraries. Mirrors but no reflections. Kittens but no cats. Cattle but no cows. Lollipops but no candy, and trees but no forests. It's the land of what? — все слова, которые существовали в загаданной стране, имели в написании двойные буквы.

[

←11

]

Американцы считают, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.