Выбрать главу

— Можешь приписать это своему личному обаянию и способности уговаривать, — Эндрюс-старший искоса взглянул на сына, который действительно становился симпатичным молодым человеком. Он был голубоглаз и светловолос, а ростом уже догонял своего отца.А кроме того, — продолжал отец, — твоему обещанию, что ни ты, ни твои приятели не будут совать нос, куда не просят.

Да, это они уже слышали. Но все-таки они были детективами и просто изнывали без любимого дела. За время существования их сыскного агентства им удалось раскрыть не одно загадочное дело и вывести на чистую воду просто жуликов и матерых преступников.

— Ну ладно, не раскисайте, — улыбнулся Эндрюс-отец. — Будем просто отдыхать.

— Точно, — Юпитеру явно наскучил этот разговор. — Будем развлекаться.

Он схватил теннисный мяч и бросил его в Боба. Несильный, но обидный удар пришелся тому прямо по физиономии. Питеру с трудом удалось удержать пострадавшего в кресле, преодолев его активное сопротивление.

— Ну, погоди, — прошипел Боб. — Не для того я оставил заработки, чтобы терпеть от тебя такие шуточки.

Ради этого путешествия Боб отпросился из своего клуба «Рок-плюс», который занимался поиском талантов, где ему платили приличные деньги.

Питу же пришлось оставить старенький «студебекер», реанимацией которого он занимался все последние дни. Машина принадлежала родственнику Юпитера, но он не очень торопил Пита, поэтому «студебекер» мог и подождать несколько дней.

А Юпитер прервал инвентаризацию товаров фирмы Джонсов «Подержанные товары». Как известно, владельцами фирмы, торгующей всяким старьем и утилем, были дядя Титус и тетя Матильда. Они старались шагать в ногу с техническим прогрессом и обзавелись компьютером, куда записывали весь приход и расход, но, имея слабые познания в электронике, случайно стерли всю накопленную информацию.

Перед отъездом Юпитер успел распечатать все списки, которые составил на компьютере, чтобы ничего подобного больше не случилось.

Лето только начиналось, а друзьям уже удалось заработать достаточно денег, которых должно было хватить на трехместный номер в гостинице и на еду. Плавать и загорать, слава богу, можно бесплатно, да и других развлечений хватает, за которые не нужно платить.

— Эй, Шерлоки-Холмсы, — заговорил репортер. — Посмотрите, какая долина впереди, разве не потрясающе?

Боб взглянул в бинокль и передал его Питу. Зрелище действительно было завораживающим.

— Спустимся пониже, — сказал Эндрюс-старший. — Мы уже приближаемся к Даймонд Лейку.

Самолет стал понемногу снижаться. Мотор работал ровно и ритмично.

Юпитер оставил поиски второго бинокля и сел на свое место позади пилота. Он посмотрел вперед на зеленую узкую долину, окруженную с двух сторон отвесными скалами. Долина простиралась с севера на юг на довольно большое расстояние. В южной части каменные стены сходились в большой горный массив. Серебристым каскадом обрушивался с гор водопад, и горная речка бежала, сверкая и извиваясь, как серебряная змея.

— Фантастика, — признал Юпитер. — А как называется долина?

— Сам хотел бы это узнать, — ответил репортер. — Она просто великолепна, а вот дальше уже показалось озеро Даймонд Лейк. До него еще километров семьдесят на север.

Озеро сверкало на солнце действительно, как бриллиант[1] в каменной оправе. Вдоль берега теснились дома, казавшиеся с высоты крошечными. Широкая асфальтированная дорога опоясывала озеро, извиваясь между холмов.

Боб присвистнул.

— Потрясно!

— Главное, успеваем к обеду, — радостно отметил Пит.

— Ага, — закивал головой Юпитер.

— Самое большее, на что ты можешь рассчитывать, Юп, это кусок арбуза, — злорадно подметил Пит.

В этот момент самолет слегка тряхнуло. Во всяком случае, Юпитер это почувствовал.

— Слушайте, вы не… — начал он и замер.

Успокаивающее гудение мотора сменилось зловещей тишиной — мотор замолчал.

— Мистер Энд…

Но руки пилота уже быстро переключали что-то на панели управления. Удостоверение пилота отец Боба получил два года назад, но с тех пор часто летал в командировки и умело справлялся с любыми ситуациями. Он напряженно смотрел на приборы и молчал. Стрелки всех индикаторов стояли на нуле и не двигались. На цифровых дисплеях не было обычных показаний высоты, скорости и уровня горючего.

— Блок питания полетел, — догадался Боб.

— А мотор? — воскликнул Юпитер, уже предчувствуя, какой будет ответ.

— Отказ, — сквозь зубы процедил Эндрюс-старший. — Нужно садиться, иначе разобьемся.

вернуться

1

Даймонд — diamond (англ.) — бриллиант. (Прим. пер.)