И вдруг странная, неясная еще мысль пришла ей в голову, начала принимать определенные очертания. И мысль эта была продиктована парой ботинок, безмолвно стоящих перед ней на полу.
– Но если так… – сказала Эмили себе, – если так…
Она схватила ботинки и поспешила вниз. Она распахнула дверь столовой и подошла к шкафу. Здесь хранились самые разнообразные спортивные трофеи и спортивное снаряжение, все то, что хозяин не решился оставить в доме, где поселились женщины. Лыжи, черепа, слоновья нога, бивни, рыболовные снасти все еще ждали господ «Янга и Пибоди», чтобы те их умело упаковали для хранения.
Эмили нагнулась с ботинками в руках.
Через минуту она выпрямилась, раскраснелась, на лице ее появилось скептическое выражение.
– Так вот оно что! – сказала она. – Вот оно что…
Она опустилась на стул; многого, еще очень многого она не понимала.
Через несколько минут она поднялась на ноги и объявила:
– Я знаю, кто убил капитана Тревильяна. Только не знаю зачем. Я еще не могу сообразить зачем. Но мне нельзя терять времени.
Она поспешила из «Орешников». Найти машину, чтобы доехать до Ситтафорда, было делом пяти минут.
Она попросила остановиться у бунгало мистера Дюка. Расплатившись с водителем, она пошла вверх по тропке.
Дверь ей отворил большой плотный мужчина с невозмутимым лицом. Эмили впервые видела его.
– Мистер Дюк? – спросила она.
– Да.
– Я мисс Трефусис. Вы мне позволите войти?
Минуту поколебавшись, он отступил в сторону, чтобы пропустить ее. Эмили вошла в комнату. Он закрыл дверь и последовал за ней.
– Я хочу видеть инспектора Нарракота, – сказала Эмили. – Он здесь?
Опять наступила пауза. Казалось, мистер Дюк в затруднении. Наконец он, по-видимому, принял решение. Он улыбнулся. Довольно загадочна была эта улыбка.
– Инспектор Нарракот здесь, – сказал он. – Вы по какому поводу хотите его видеть?
Эмили взяла сверток, привезенный с собой, развернула, поставила ботинки перед ним на стол.
– Я хочу видеть его по поводу этих ботинок.
Глава 29
Второй спиритический сеанс
– Привет! Привет! – крикнул Ронни Гарфилд.
Мистер Рикрофт, медленно поднимавшийся по крутой дороге от почты, остановился, подождал, пока Ронни не догнал его.
– Побывали у Гарродзов? – спросил Ронни. – У мамы Хибберт?
– Нет, – сказал мистер Рикрофт. – Я просто прогулялся мимо кузницы. Замечательная сегодня погода.
Ронни взглянул на голубое небо.
– Да, совсем не то, что на прошлой неделе. Между прочим, мне кажется, вы направляетесь в Ситтафорд-хаус?
– Да. Вы тоже?
– И я – тоже. Наше спасение здесь – эти милые женщины. «Не падать духом!» – вот их девиз! Не распускаться, держаться как ни в чем не бывало. Моя тетя говорит, что с их стороны бесчувственно приглашать людей на чай так скоро после похорон, но все это болтовня, на самом деле тетушка очень расстроена из-за Императора Перу.
– Императора Перу? – удивился мистер Рикрофт.
– Ну да. Это одна из ее чертовых кошек. Император-то оказался императрицей, и тете Каролине, естественно, это неприятно. Не любит она эти половые проблемы. Так вот, я и говорю, что она отводит душу, отпуская колкости в адрес Уиллет. Отчего бы им не пригласить людей на чай? Тревильян ведь не был их родственником.
– Очень верно, – сказал мистер Рикрофт, поворачивая голову и провожая взглядом птицу, как показалось ему, какой-то редкий экземпляр. – Вот досада, – пробормотал он, – не взял с собой очков.
– Послушайте-ка, а вы не думаете, что миссис Уиллет знала капитана получше, чем говорит?
– Отчего это вы спрашиваете?
– Вы же заметили, как она изменилась. За неделю постарела прямо на двадцать лет. Видели вы когда-нибудь что-то подобное? Вот и возьмите. Смерть Тревильяна, наверное, была для нее страшным ударом. Я бы не удивился, если б оказалось, что она – его давно пропавшая жена, скажем, брошенная им в молодости.
– Вряд ли такое возможно, мистер Гарфилд.
– Слишком смахивает на кино, да? Но все равно происходят на свете самые необыкновенные вещи. Я читал в «Дейли уайер» о таких вещах, которым бы никогда не поверил, если бы это не было напечатано в газете.
– Неужели они из-за этого становятся более правдоподобными? – ехидно спросил мистер Рикрофт.
– Ну, я чувствую, у вас зуб на Эндерби, а?
– Терпеть не могу, когда суют нос в чужие дела, – сказал мистер Рикрофт.
– Но ведь они все-таки касаются его. Я хочу сказать, что разнюхивать все – это же работа бедняги. Ему, кажется, удалось приручить старика Барнэби. Забавно. Тот едва переносит меня, я для него словно красная тряпка для быка.
Мистер Рикрофт промолчал.
– Ей-богу, – продолжал Ронни, снова поглядывая на небо. – Вы понимаете, что сегодня пятница. Ровно неделю назад примерно в это же время мы с вами сюда же совершали путь. Помните, какая была погода?
– Да, неделю назад, – сказал мистер Рикрофт. – А кажется, это было так давно.
– Словно целый год прошел, верно? Привет, Абдулла! – Они проходили калитку капитана Вайатта, на которую облокотился меланхоличный индус.
– Добрый день, Абдулла! – сказал мистер Рикрофт. – Как ваш хозяин?
Индус покачал головой.
– Хозяин плохо сегодня, сагиб. Не смотреть никто. Не смотреть никто долго, долго.
– Знаете, – сказал Ронни, когда они продолжили путь, – этот малый мог спокойно убить своего хозяина, и никто бы не догадался. Он на протяжении недели покачивал бы так головой и говорил, что хозяин никого не хочет видеть, и никому бы не показалось это странным.
Мистер Рикрофт согласился с таким утверждением.
– Но, – заметил он, – осталась бы еще проблема избавления от тела.
– Да, в этом всегда загвоздка, верно ведь? Неудобная вещь – человеческое тело.
Они миновали коттедж майора Барнэби. Майор был у себя в саду.
– Добрый день, майор, – сказал мистер Рикрофт. – Вы тоже идете в Ситтафорд-хаус?
Барнэби потер нос.
– Думаю, что нет. Они прислали мне приглашение. Но так… я что-то не склонен. Надеюсь, вы поймете.
Мистер Рикрофт наклонил в знак понимания голову.
– Все равно, – сказал он, – мне хотелось бы, чтобы вы пришли. У меня есть основание.
– Основание? Какого же рода основание?
Мистер Рикрофт заколебался – присутствие Ронни явно смущало его. Но тот, совершенно не обращая внимания на этот факт, стоял на месте и прислушивался с неподдельным вниманием.
– Мне бы хотелось провести эксперимент, – наконец медленно проговорил Рикрофт.
– Что еще за эксперимент? – заинтересовался Барнэби.
Мистер Рикрофт колебался.
– Лучше я не буду говорить об этом заранее. Но если вы придете, прошу вас поддержать меня во всем, что бы я ни предложил.
У Барнэби разгорелось любопытство.
– Хорошо, – сказал он. – Я иду. Можете на меня рассчитывать. Где моя шляпа?
Шляпа была найдена, и через минуту он присоединился к ним. Все трое вошли в калитку Ситтафорд-хауса.
– Вы тоже ждете гостей, мистер Рикрофт? – спросил Барнэби, чтобы поддержать разговор.
Тень раздражения прошла по лицу старика.
– Кто вам сказал?
– Да эта сорока, миссис Куртис. Она опрятна и честна, но уж язык у нее словно помело, и она даже внимания не обращает, слушаете вы ее или нет.
– Совершенно верно, – признался мистер Рикрофт. – Я жду завтра свою племянницу миссис Деринг с супругом.
Тем временем они подошли к входной двери и позвонили. Им открыл Брайан Пирсон.
Пока они снимали в прихожей пальто, мистер Рикрофт успел детально рассмотреть этого высокого молодого человека. «Прекрасный экземпляр, – подумал он. – Очень хороший экземпляр. Сильный темперамент. Весьма примечательный угол челюсти. При определенных обстоятельствах может быть в схватке опасным противником. И вообще, опасный молодой человек».