— Вы забываете, лорд Мэйфилд, что могла быть и не миссис Вандерлин. Ведь Карлил слышал, как она позвала служанку сверху, выглянув из своей комнаты.
Лорд Мэйфилд поморщился.
— Верно. Вы считаете, что миссис Вандерлин здесь ни при чем?
— В тот момент ее не было в гостиной. Возможно, там находился ее сообщник. Но ведь можно предположить, что похититель не связан с миссис Вандерлин. Тогда мы должны более подробно проанализировать возможные мотивы преступления. Например, деньги. Это самый простой мотив. Но могло быть что-нибудь другое.
— То есть?…
Пуаро медленно произнес:
— Это могло быть сделано с целью повредить кому-либо.
— Кому же?
— Возможно, мистеру Карлилу. На него первого падает подозрение. С другой стороны, люди, в руках которых судьба страны, наиболее уязвимы в этом отношении.
— Вы думаете обо мне? Пуаро кивнул.
— Насколько я понимаю, около пяти лет назад вы проходили что-то вроде испытательного срока. Вас подозревали в дружеском отношении с одной европейской державой, которая была непопулярна среди избирателей.
— Совершенно верно.
— В наше время на государственного деятеля возложена огромная ответственность. Он должен проводить политику, выгодную для страны, но в то же время не забывать о настроениях своих избирателей. Ведь они не всегда могут правильно оценить деятельность того или иного руководителя.
— Вы очень правильно выразили эту мысль. Сложность нашей политической жизни…
— Ходили слухи, что вы заключили секретное соглашение с державой, о которой мы говорили. Газеты той страны только и писали об этом. К счастью, премьер-министр полностью опроверг эти слухи. Вы это также подтвердили…
— Совершенно верно, но зачем вспоминать об этом?
— Вскоре вы добились общественного признания и сейчас являетесь одним из самых популярных политических деятелей. О вас говорят, как о будущем премьер-министре.
— Вы думаете, что эта кража — попытка дискредитировать меня? Не может быть!
— Будет крайне неприятно, если станет известно, что проект нового бомбардировщика украден вашей гостьей — очаровательной блондинкой. Прозрачные намеки в газетах, касающиеся ваших отношений, создадут чувство недоверия к вам.
Лорд Мэйфилд выглядел обеспокоенным.
— Боже мой, каким запутанным становится это дело. Вы действительно думаете… Нет, это невозможно.
— Знаете ли вы кого-либо, кто вас ревнует?
— Абсурд!
— Во всяком случае, вы теперь понимаете, что мои вопросы, касающиеся ваших отношений с каждым из гостей, не так уж неуместны?
— Возможно. Вначале беседы вы спросили меня о Джулии Каррингтон. Здесь не о чем было говорить. Она меня никогда не интересовала, и, думаю, это взаимно.
Пуаро продолжал:
— Прежде чем приехать сюда, я заглянул в справочник: „Кто есть кто?" Там указано, что вы — глава крупной фирмы, к тому же известный инженер.
— Не понимаю, какое это имеет значение, но я действительно долгое время был инженером, прежде чем стать политическим деятелем.
— Ой-ля-ля! — воскликнул Пуаро. — Я был идиотом, круглым идиотом! Лорд Мэйфилд удивленно взглянул на него.
— Что вы имеете в виду?
— Теперь все ясно. Раньше я кое-чего не понимал… Теперь все стало на свои места. Лорд Мэйфилд непонимающе смотрел на детектива.
Слегка улыбнувшись, Пуаро покачал головой.
— Нет, не сейчас. Я должен все проверить. — Он поднялся. — Доброй ночи, лорд Мэйфилд. Кажется, мне известно, где находится проект.
— Вы знаете, где проект?! Так давайте немедленно его возьмем!
— Не стоит этого делать сейчас. Поспешность может быть роковой. Оставьте это Эркюлю Пуаро.
Он вышел из комнаты. Мэйфилд презрительно пожал плечами.
— Фигляр какой-то!
— Если была совершена кража, то какого же дьявола старина Мэйфилд не послал за полицией? — воскликнул Рэгги Каррингтон. — Ты не знаешь, что было похищено, отец?
— Точно нет, мой мальчик.
— Что-нибудь важное?
— Откровенно говоря, я не могу сказать тебе правду, Рэгги.
— Сверхсекретно? Понимаю.
Рэгги вышел из комнаты, взбежал по лестнице и постучал в комнату матери. Леди Джулия сидела в постели.
— В чем дело, Рэгги?
— Ничего особенного. Ночью была совершена кража.
— Кража? Что пропало?
— Не знаю. Это скрывают. Пригласили какого-то частного детектива.
— Как это необычно!
— Довольно неприятно, — медленно произнес Рэгги, — оставаться в доме, когда случается что-либо подобное.
— А этот детектив всех допрашивает?
— Думаю, да.
— Наверное, интересуется, кто где был вчера вечером и тому подобное?
— Возможно. Но мне нечего сказать. Я сразу пошел в спальню и заснул, как убитый. Леди Джулия промолчала.
— Послушай, мама. Дай мне немного денег. У меня в кармане ни пенса.
— Не дам, — решительно сказала леди Джулия. — У меня и так огромный перерасход. Не знаю, что скажет твой отец, если узнает об этом.
В дверь постучали. Вошел сэр Джордж.
— Спустись в библиотеку. Детектив хочет тебя видеть, — обратился он к Рэгги.
Пуаро заканчивал беседу с миссис Макатой. Он выяснил, что она пошла спать около одиннадцати и ничего не слышала. Пуаро незаметно перешел к вопросу о взаимоотношениях между гостями.
— Лично я восхищаюсь лордом Мэйфилдом, — заметил он. — Это действительно
великий человек! Но вы его лучше знаете. Поэтому я полагаюсь на ваше мнение.
— Лорд Мэйфилд умен, — согласилась Маката. — Своим положением он обязан только себе, у него не было могущественных покровителей. Но он недостаточно дальновиден, и в этом все мужчины одинаковы — у них не так развито воображение. Я уверена, что женщины в ближайшие десять лет войдут в правительство.
Пуаро подтвердил, что он совершенно с, этим согласен. Затем он заговорил о миссис Вандерлин.
—Правда ли, что она и лорд Мэйфилд близкие друзья?
— Ничего подобного. Откровенно говоря, я была поражена, увидев ее здесь. Мне кажется, что это одна из совершенно бесполезных женщин. Я стыжусь своего пола, когда вижу подобных людей.
— Но ведь мужчины в восторге от нее?
— Мужчины! — произнесла миссис Маката презрительно. — Для них главное внешность. Этот мальчик Рэгги Каррингтон вспыхивает каждый раз, когда она заговаривает с ним. А как глупо выглядят ее попытки увлечь его! Похвалить его игру в бридж, которая, разумеется далека от совершенства!
— А он действительно не очень хороший игрок?
— Вчера вечером он делал массу ошибок.
— А леди Джулия?
— Это почти ее профессия. Она играет утром, днем и вечером.
— И на высоких ставках?
— Значительно более высоких, чем я могу себе позволить.
— И она много выигрывает?
Миссис Маката презрительно фыркнула:
— Она думает подобным способом погасить свои долги. Но я слышала, что ей в последнее время не везет… Все же азартные игры меньшее зло, чем пьянство. Если бы я могла, наша страна была бы очищена…
Он прервал ее словоизлияния и послал за Рэгги Каррингтоном. Пуаро оценивающе посмотрел на вошедшего долгим взглядом.
Безвольный рот, округлый подбородок, широко расставленные глаза и узкий лоб; Подобный тип людей был ему хорошо известен.
— Что вы можете рассказать о вчерашнем вечере?
— Вечере?… Мы играли в бридж в гостиной. Затем я пошел спать.
— Когда?
— Около одиннадцати. Я полагаю, что кража была совершена позже?
— Да. А вы слышали что-нибудь о ней? Рэгги покачал головой.
— К сожалению, нет. Я лег в постель и спал очень крепко.
— Вы сразу же пошли в свою спальню и оставались там до утра?
— Совершенно верно.
— Любопытно.
— Что вы имеете в виду?
— Вы слышали крик?
— Нет, не слышал.
— Чрезвычайно любопытно.
— Я не понимаю, на что вы намекаете.