— Да, конечно. Я хорошо понимаю ваши затруднения.
— Мы никуда не продвинемся, пока не опознаем труп, — сказал Крэддок.
— А это тоже очень трудное дело?
— Да, но мы опознаем в конце концов, а сейчас проверяем все сообщения об исчезнувших женщинах примерно такого возраста и вида. Но пока ничего подходящего нет. Медицинская экспертиза определила, что ей около тридцати пяти лет, здоровая и, очевидно, замужняя женщина, имела по крайней мере одного ребенка. Ее меховое пальто, довольно дешевое, куплено в магазине в Лондоне. Сотни таких пальто проданы за последние три месяца. Ни одна из продавщиц не вспомнила по фотографии убитую, и это неудивительно, особенно, если покупка сделана в канун Рождества. Все остальные ее вещи, очевидно, заграничного производства, большей частью из Парижа. На белье нет меток английских прачечных. Мы связались с Парижем, там по нашей просьбе наводят справки. Конечно, рано или поздно кто-нибудь заявит о пропавшей родственнице или квартирантке. Все дело времени.
— А пудреница не помогла?
— К сожалению, нет. Такие сотнями очень дешево продаются на Рю де Риволи. Кстати, вам следовало сразу предъявить ее полиции. Если не вам, то мисс Айлесбэроу непременно.
Мисс Марпл покачала головой.
— Но тогда еще не ставился вопрос о раскрытии преступления, — сказала она. — Если молодая девушка, играя в гольф, подбирает в траве старую пудреницу, не представляющую никакой ценности, конечно, она не побежит с ней с полицию.
Мисс Марпл замолчала, а потом серьезно добавила:
— Я считала, что гораздо важнее было сначала найти труп.
Инспектору Крэддоку это доставило удовольствие.
— Похоже, вы никогда не сомневались, что труп будет непременно найден?
— Я была уверена в этом. Люси Айлесбэроу в высшей степени умелый и умный человек.
— Да, уж это так! Она меня до смерти запугала, настолько она чудовищно умна. Ни один мужчина не осмелится жениться на ней.
— А я бы этого не сказала. Она, конечно, человек особого склада, — мисс Марпл на некоторое время задумалась. — А как ей живется в Рутерфорд-холле?
— Насколько я понял, хозяева в полной от нее зависимости. Безоговорочно ей подчиняются, как бы сказали литературным языком. Кстати, они ничего не знают о ее отношениях с вами. Мы это тоже держим в секрете.
— Теперь у нас нет никаких отношений. Она сделала все, о чем я просила.
— Так значит, она могла бы уже заявить им о своем уходе и расстаться с ними?
— Да.
— Но она не уходит. Почему?
— Она мне не сказала, что ее держит. Я предполагаю, что она заинтересовалась.
— Этим делом? Или семьей?
— Возможно, — сказала мисс Марпл, — одно от другого отделить трудно.
Крэддок пристально посмотрел на нее.
— Да нет… Господи, нет…
— У вас есть на этот счет какие-нибудь соображения?
— Я думал, что они есть у вас.
Дэрмот Крэддок вздохнул.
— Все, что мне осталось сделать, выражаясь языком профессионалов, — продолжить начатое расследование. До чего же безрадостна жизнь детективов!
— Я уверена, вам будет сопутствовать удача!
— Может быть, вы что-нибудь подскажете? У вас ведь и на дальнейшее имеется своя версия?
— Я думала сейчас о таких вещах, как, например, театральная труппа, — сказала мисс Марпл довольно рассеянно. — Постоянно переезжают с места на место, и у всех не так уж много уз, связывающих их с домом. Потеряйся один человек, никто не обратит внимания.
— Да, в этом что-то есть. Я проверю вашу версию.
Потом он добавил:
— А над чем вы смеетесь?
— Я просто подумала, — сказала мисс Марпл, — какое будет выражение лица у Элспет Мак-Гилликади, когда она услышит, что мы нашли труп.
— Ну! — сказала миссис Мак-Гилликади, — вот это да!
Больше она ничего не могла произнести, и смотрела то на приятного молодого человека, говорившего красивым правильным языком, приехавшего к ней с официальным удостоверением, то на фотографию, которую он ей дал.
— Это она, совершенно точно, — сказала миссис Мак-Гилликади. — Да, это она, бедняжка. Ну, что ж, я рада, что вы обнаружили труп. Никто не верил ни единому моему слову. Ни полиция, ни железнодорожники, — никто и нигде. Меня всегда очень уязвляет, раздражает, когда мне не верят. Но теперь никто не скажет, что я не сделала всего, что было в моих силах.
Приятный молодой человек согласился с ней.
— А где, вы говорите, было обнаружено тело?
— В сарае дома, который носит название Рутерфорд-холл, в пригороде Брэкхемптона.
— Никогда о нем не слыхала. А как оно туда попало, хотелось бы мне знать?
Молодой человек ничего не сказал в ответ.
— Наверно, его нашла Джейн Марпл. Верная своему долгу Джейн.
— Тело женщины, — сказал молодой человек, поглядев в какие-то записки, — обнаружила мисс Люси Айлесбэроу.
— И о ней никогда ничего не слышала, — сказала миссис Мак-Гилликади. — Я все-таки думаю, что Джейн Марпл имела к этому какое-то отношение.
— Как бы там ни было, миссис Мак-Гилликади, вы уверены, что это фотография именно той женщины, которую вы видели в поезде?
— И которую душил мужчина. Да, я уверена.
— А не можете ли описать мужчину?
— Он был высокого роста, — сказала миссис Мак-Гилликади.
— А еще?
— Темноволосый.
— А еще?
— Это все, что я могу рассказать. Он стоял спиной ко мне, я не видела его лица.
— Могли бы вы его узнать, если бы увидели?
— Конечно, нет. Он же стоял ко мне спиной.
— А не могли бы вы, хоть предположительно, определить его возраст?
Миссис Мак-Гилликади задумалась.
— Нет, право же, нет. Я не знаю. Но почти уверена, что он не очень молодой. Его плечи казались, — ну, как бы сказать? — понурыми, если вы понимаете, что я имею в виду. — Молодой человек кивнул. — Больше тридцати, я не могу сказать точнее. Понимаете, я ведь на него не смотрела. На нее, на эти руки вокруг ее шеи, на ее лицо, все посиневшее… Знаете, мне иногда и теперь снится ее лицо…
— Да, не очень приятное впечатление, — сказал понимающе молодой человек.
Он закрыл свою записную книжку и спросил:
— Когда возвращаетесь в Англию?
— Не раньше, чем через три недели. Это ведь не обязательно для меня, правда?
— О нет, — поспешил заверить молодой человек. — Сейчас уже нет ничего такого, что вы могли бы сделать. Конечно, если мы произведем арест…
На этом они и закончили разговор. Почтальон принес ей письмо от мисс Марпл, написанное тонкими завитками и во многих местах густо подчеркнутое. Но долговременный опыт помог миссис Мак-Гилликади легко в нем разобраться. Мисс Марпл написала своей приятельнице полный отчет обо всем, и миссис Мак-Гилликади воспринимала каждое слово письма с большим удовлетворением.
Да, они с Джейн показали себя с самой лучшей стороны!
Глава 11
— Я просто не понимаю вас, — сказал Гедрик Крекенторп.
Он стоял, расслабившись и прислонившись к полуразрушенной стене длинного, заброшенного свинарника, глядя в упор на Люси.
— Что вы не понимаете?
— Что вы здесь делаете?
— Зарабатываю себе на жизнь.
— В качестве прислуги? — произнес он с пренебрежением.
— Вы не современны, — сказала Люси. — Тоже мне придумали — прислуга! — Я — «помощница в домашних делах», «профессиональная работница по ведению хозяйства» или, вернее всего, «откликнувшаяся на мольбу о помощи в домашнем хозяйстве».
— Вам не может нравиться все то, что вы делаете: приготовление пищи, уборка постелей, вечная суета и кутерьма, или как вы там еще называете, и то, что ваши руки все время по локоть в грязной, жирной воде.
Люси рассмеялась.
— Возможно. Но не все то, что вы перечислили. Вот, например, приготовление пищи отвечает моему инстинкту созидания. И еще во мне есть что-то, что действительно влечет к уничтожению беспорядка в доме.