Выбрать главу

— Довольно приличная керамика, такие вещи нравились моей тетке. — Люк остановился, рассматривая предметы в одном из окон. — Интересно, сколько они стоят?

— Может быть, зайти и справиться у хозяина магазина?

— Вы так думаете?.. Я люблю старинные гончарные изделия в антикварных лавках. Иногда их можно купить по дешевке.

— Боюсь, вам здесь это не удастся, — усмехнулась Бриджит. — Элсворси знает цену своим изделиям. Я не раз в этом убеждалась.

В холле магазина располагались несколько столиков, на которых стояла фарфоровая и оловянная посуда… По обеим сторонам холла — две комнаты, полные всякой всячины, Люк прошел в левую и стал рассматривать керамику. В глубине комнаты показалась фигура человека. Мистер Элсворси выглядел довольно изысканно и моложаво. Это подчеркивал яркий, кирпичного цвета костюм.

Люка представили, и мистер Элсворси переключил на него все свое внимание.

— Интересуетесь старинной английской керамикой? Великолепные изделия, не правда ли? Я люблю все мои безделушки и ненавижу их продавать. Но я всегда мечтал жить в деревне и иметь небольшой магазинчик… Прекрасное место Вичвуд. Изумительный воздух и красивейшая природа.

— Такая уж у него художественная натура, — пробормотала Бриджит.

— Не надо таких слов, мисс Конвей. — Элсворси быстро обернулся и воздел худые белые руки. — Нет, нет, умоляю вас, не говорите о моем изысканном вкусе и любви к искусству. Я недостоин этого, я только торговец.

— Но вы еще и художник, не так ли? — спросил Люк. — Я слышал, пишите акварелью?

— Кто вам сказал? — воскликнул мистер Элсворси. — Очаровательное место, но здесь невозможно что-либо скрыть. Это как раз то, что мне нравится, — в отличие от большого города, здесь каждый знает друг о друге все. Болтовня и даже злые сплетни — прелестны, если, конечно, правильно их воспринимать.

Люк не обратил внимания на последние слова мистера Элсворси и вернулся к своему вопросу.

— Мисс Вейнфлет говорила, что вы сделали несколько набросков с одной девушки — Эмми Гиббс.

— О, Эмми! — вскричал мистер Элсворси. Потом он отступил назад, схватил машинально пивную кружку и стал ее внимательно рассматривать. — Было ли это? Да, я действительно сделал несколько набросков. — Он, казалось, совершенно расстроился.

— Она была премилой девушкой, — сказала Бриджит.

— Вы так думаете!? — тут же с апломбом воскликнул мистер Элсворси.

— По-моему, очень ординарная, я всегда так считал.

— Если вы интересуетесь керамикой, — он повернулся к Люку, — могу предложить пару птичек — прелестные вещицы.

Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.

— Спасибо, — сказал Люк, — но я не могу лишить вас этих вещиц.

— Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, — сказал Элсворси.

— Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.

— Нет, благодарю вас, — сказал Люк.

Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледно-зеленого цвета.

— Низкий торгаш этот мистер Элсворси, — бросил он, когда лавка осталась позади.

— Извращенный ум и неприятные манеры, — добавила Бриджит.

— На самом деле — зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?

— Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.

— О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! — воскликнул Люк. — Надо бы поговорить с ним!

— Вы полагаете? — обернулась к нему Бриджит. — Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей теме.

— Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.

Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом — три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:

— Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь…

Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.

— Майор Хортон и его бульдоги, — полувопросительно кивнул Люк в его сторону.

— Совершенно верно.

— Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?

— Да, по существу всех.

— Я почему-то чувствую себя не очень ловко, — сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера:

— Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.

— У майора Хортона даже его чувства — на виду, — сказала Бриджит.

— Солдафоны везде такие, — проворчал Люк довольно угрюмо.

— Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. — И они сели на упавшее дерево.

— Да, майор Хортон — военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите — всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены.

— Трудно представить — такой человек…

— Его жена была женщиной, с которой невозможно ни о чем договориться. Она имела состояние и никогда не упускала случая подчеркнуть это.

— Бедняга Хортон… Хотя и сам, видно, грубиян. Он очень хорошо относился к жене. Просто удивительно, как Хортон все сносил.

— Вряд ли она была здесь особенно популярна.

— Ее не любили. Она пыталась унизить Гордона. Да и меня — своей навязчивой опекой. Она у всех здесь вызывала недовольство.

— Справедливое провидение покарало ее.

— Да, около года назад она умерла. Острое желудочное заболевание. Во время болезни грубила и своему мужу, и доктору Томасу, и медицинским сестрам, которые ухаживали за ней. В конце концов скончалась. Бульдоги и муж сразу же сильно воспряли духом.

Они помолчали. Бриджит лениво срывала травинки. Люк хмуро смотрел на реку, на противоположный берег. Снова тревожные мысли охватили его. Что может быть хуже видеть в каждом новом человеке возможного убийцу? «К черту, — подумал Люк, — я слишком долго был полицейским…»

Холодный голос Бриджит вернул его к действительности.

— Мистер Фицвильям, может, вы все-таки объясните, что привело вас сюда?

Глава 6

Краска для шляпок

Люк как раз зажигал спичку, чтобы закурить сигарету. Он замер на несколько мгновений, спичка догорела и обожгла пальцы.

— Черт возьми! — вскричал Люк. Он отбросил спичку и стал трясти рукой. — Извините, но вы меня поразили.

— В самом деле? — она неловко улыбнулась.

— Так и предполагал, что умный человек сможет меня раскусить. Вы, конечно, не поверили в книгу о фольклоре.

— Нет, с той самой минуты, как я увидела вас.

— Значит, не верили мне с самого начала?

— Да.

— Действительно, история, которую я рассказал, не слишком похожа на правду. Я понимаю, мужчина может захотеть написать книгу, но для этого совсем не обязательно приезжать сюда и представляться кузеном. Ваши подозрения основывались на этом?

— Нет, — отрицательно покачала головой Бриджит, — у меня была своя версия. Я считала, что вы попали в какое-то затруднительное положение. Подобное бывало и с приятелями Джимми и с моими… Вы не такой человек.

— Разве у меня недостаточно пороха, чтобы написать книгу? Не щадите мое самолюбие. Я хорошо знаю свои возможности.

— Вполне можете написать книгу, но не на эту тему. Суеверия — это не по вашей части! Вы не тот человек, для которого много значит прошлое. Вас интересует, главным образом, настоящее.

— Хм… — Люк скривился. — Черт возьми, вы не зря заставили волноваться, когда я впервые увидел вас! Даже с первого взгляда показались мне слишком умной.

— А кого вы, собственно, предполагали здесь встретить? — спросила сухо Бриджит.

— Сказать по правде, я как-то не задумывался…