— На ком? — спросил Гарри. — Жаль, что нельзя жениться на собственной племяннице. Эта Пилар чертовски привлекательна.
— Ты уже заметил?
— Кстати о женитьбе, наш толстяк Джордж, на мой взгляд, недурно устроился. Кто она?
— Откуда я знаю? — пожал плечами Симеон. — Джордж познакомился с ней, по-моему, на демонстрации мод. Она говорит, что ее отец отставной морской офицер.
— Наверное, второй помощник капитана на речной посудине, — усмехнулся Гарри. — Джорджа, если он не будет осторожен, ждет с ней беда.
— Джордж всегда был глуп, — заметил Симеон Ли.
— Почему она пошла за него? — спросил Гарри. — Из-за денег?
Симеон опять пожал плечами.
— Ладно, значит, вы считаете, что сумеете уломать Альфреда? — спросил Гарри.
— Труда большого не составит, — мрачно отозвался Симеон.
Он тронул колокольчик, стоявший на столике рядом с ним.
Тотчас появился Хорбери.
— Попроси сюда мистера Альфреда, — распорядился Симеон.
Хорбери вышел.
— Этот малый что, подслушивает у дверей? — поинтересовался Гарри.
— Возможно, — пожал плечами Симеон.
Быстрыми шагами вошел Альфред. Лицо его передернулось, когда он увидел брата. Не обращая на него внимания, он нарочито громко спросил:
— Ты искал меня, папа?
— Да. Сядь. Мне только что пришла в голову мысль, что нам предстоит кое-что изменить в доме, раз у нас появились еще двое…
— Двое?
— Пилар, естественно, останется жить здесь. II Гарри тоже вернулся домой навсегда.
— Гарри будет жить у нас? — спросил Альфред.
— А почему бы нет, старина? — заметил Гарри.
Альфред резко повернулся к нему:
— По-моему, ты сам должен понимать почему!
— Извини, но я не понимаю.
— После всего, что случилось? После твоего недостойного поведения? После того срама…
— Все это в прошлом, старина, — беспечно махнул рукой Гарри.
— Ты вел себя недопустимо по отношению к отцу после всего, что он для тебя сделал.
— Послушай, Альфред, по-моему, это касается только отца, а уж никак не тебя. Если он готов простить и забыть…
— Я готов, — вмешался Симеон. — В конце ‘концов, Гарри — мой сын. как тебе известно, Альфред.
— Да, но я обижен за тебя, папа.
— Гарри останется здесь, — сказал Симеон. — Я хочу этого… — Он ласково положил руку на плечо Гарри. — Я очень люблю Гарри.
Альфред встал и вышел из комнаты. Лицо у него было мертвенно-белым. Гарри тоже встал и, посмеиваясь, вышел вслед за ним.
Симеон сидел ухмыляясь. Потом, вздрогнув, огляделся.
— Кто там? А, это ты, Хорбери. Да не подкрадывайся ты так, черт побери!
— Прошу прощения, сэр.
— Ладно. Послушай, у меня есть для тебя несколько распоряжений. Я хочу, чтобы все, кто есть в доме, после обеда поднялись сюда, все до единого.
— Хорошо, сэр.
— И еще. Когда они соберутся, ты тоже придешь сюда. А когда будешь идти по коридору, крикни что-нибудь так, чтобы я услышал. Все, что угодно. Понятно?
— Да, сэр.
Хорбери спустился вниз.
— Нам предстоит веселенькое Рождество! — заметил он Тресилиану.
— Что ты имеешь в виду? — встрепенулся тот.
— Поживем — увидим, мистер Тресилиан. Сегодня сочельник, а настроение в доме далеко не праздничное!
2
Все они гурьбой вошли в комнату и остановились на пороге. Симеон разговаривал по телефону. Он махнул им рукой.
— Садитесь все. Одну минуту.
И продолжал говорить по телефону:
— «Чарльтон, Ходжкинс и Брейс»? Это вы, Чарльтон? Говорит Симеон Ли. Правда?.. Да… Нет, я хочу, чтобы вы составили для меня новое завещание… Да, уже прошло немало времени с тех пор, как было написано последнее… Обстоятельства изменились… Нет, нет никакой спешки. Я вовсе не хочу портить вам Рождество. Скажем, через пару дней. Приезжайте, и я объясню вам, что мне требуется. Нет, меня это вполне устраивает. Я еще умирать не собираюсь.
Он положил трубку и медленным взглядом обвел всех восьмерых членов семьи.
— Уж больно у вас мрачный вид, — хмыкнул он. — Что-нибудь случилось?
— Ты послал за нами… — заговорил Альфред.
— Извините… Ничего из ряда вон выходящего. Вы что, решили, что я приглашаю вас на семейный совет? Нет, я сегодня порядком устал, вот и все. Незачем заходить ко мне после ужина. Я сразу лягу спать. Хочу как следует отдохнуть перед Рождеством. — И ухмыльнулся.
— Конечно… Конечно… — поспешно согласился Джордж.
— Прекрасный это праздник — Рождество! — продолжал Симеон. — Помогает укреплению семейных уз. А ты что думаешь по этому поводу, дорогая моя Магдалина?
Магдалина Ли вскочила. Она открыла свой маленький ротик и тотчас же его закрыла.
— Да… О да! — только и произнесла она.
— Насколько я помню, ты жила с отставным морским офицером… — он помолчал, — твоим отцом, поэтому не думаю, что для тебя Рождество многое значит. Для этого нужна большая семья!
— Вероятно, вы правы.
Взгляд Симеона скользнул мимо нее.
— Не хотелось бы говорить нечто неприятное в канун праздника, но, видишь ли, Джордж, боюсь, мне придется сократить материальную помощь, которую я тебе оказываю. В ближайшем будущем мои собственные расходы несколько увеличатся.
Джордж стал красным как рак.
— Послушай, отец, ты не имеешь права этого делать!
— Не имею права? — тихо переспросил Симеон.
— У меня и так уходит очень много денег. Очень много. Порой я просто не знаю, как свести концы с концами. Приходится тщательно экономить…
— Посоветуй своей жене задуматься над этим, — заметил Симеон. — У женщин голова устроена неплохо, и они так умеют экономить, как ни одному мужчине не придумать. Умная женщина, например, сама шьет себе платья. Моя жена, помню, очень ловко управлялась с иголкой. Добрая женщина, она все делала ловко, только была жуткой занудой.
После этих слов Дэвид прямо подскочил.
— Садись, сынок, не то ненароком что-нибудь опрокинешь… — сказал Симеон.
— Моя мать… — заговорил было Дэвид.
— Твоя мать была безмозглым существом! — рассердился Симеон. — И мне кажется, вы все пошли в нее. — Внезапно он выпрямился. Лицо его так и пошло пятнами, а голос стал визгливым. — Вы не стоите и пенни, каждый из вас! И вы все мне надоели! Вы не мужчины! Вы маменькины сынки! Одна Пилар стоит любых двоих из вас, вместе взятых! Клянусь небом, что где-нибудь по свету бродит мой сын, который куда лучше любого из вас, несмотря на то, что он — незаконнорожденный!
— Уймись, отец! — крикнул Гарри.
Он тоже вскочил, и лицо его, обычно добродушное, сделалось мрачным.
— То же самое относится и к тебе! — набросился на него Симеон. — Чего ты добился за всю свою жизнь? Только и клянчил деньги, посылая телеграммы отовсюду! Говорю вам, мне тошно смотреть на вас! Вон отсюда! — И, тяжело дыша, откинулся на спинку кресла.
Медленно, один за другим, все члены семьи вышли из комнаты. Джордж пылал от возмущения, Магдалина выглядела испуганной. Дэвид побледнел и дрожал. Гарри выскочил как ошпаренный, Альфред шел будто во сне. Лидия проследовала за ним с высоко поднятой головой. Только Хильда задержалась в дверях, а потом вернулась обратно.
Она остановилась над стариком, и он вздрогнул, когда, открыв глаза, увидел ее. Что-то угрожающее было в ее неподвижности.
— В чем дело? — раздраженно спросил он.
— Когда пришло ваше письмо, — ответила Хильда, — я поверила тому, что в нем было написано. Поверила, что вы искренне хотите, чтобы ваша семья собралась вокруг вас на Рождество. И уговорила Дэвида приехать.
— Ну и что? — спросил Симеон.
— Вы в самом деле хотели собрать всю свою семью, по только не для того, о чем упоминали в письме. Вы хотели видеть их здесь, чтобы поссорить друг с другом. Помилуй вас Бог, если вы надумали развлекаться таким образом!
— Я всегда отличался особым чувством юмора, — ухмыльнулся Симеон. — И не жду, чтобы кто-нибудь оценил мою шутку. Важно, что мне самому она доставляет удовольствие.
Хильда молчала. Симеону почему-то сделалось страшно.