— Кто еще был в гостиной в это время?
— По правде говоря, не помню, — нахмурилась Лидия. — В соседней комнате Дэвид играл Мендельсона. По-моему, Хильда тоже была там.
— А две другие дамы?
— Магдалина пошла звонить, — медленно сказала Лидия. — Не помню, вернулась она или нет. И не знаю, где была Пилар.
— То есть, — мягко заметил Пуаро, — можно допустить, что в гостиной оставались вы одна?
— Да… По правде говоря, наверное, так и было.
— Теперь насчет этих камней, — сказал полковник Джонсон. — Нам предстоит выяснить все подробности о них. Вам известна комбинация цифр, открывающая замок сейфа вашего отца, мистер Ли? Я заметил, что сейф довольно старой конструкции.
— Вы найдете ее в записной книжке, которая всегда была у него в кармане халата.
— Хорошо. Сейчас пойдем и посмотрим. Впрочем, наверное, лучше сначала поговорить с остальными членами семьи, чтобы дамы могли лечь спать.
Лидия встала.
— Пойдем, Альфред. — Она повернулась. — Прислать их сюда?
— Всех поочередно, если не возражаете, миссис Ли.
— Пожалуйста.
Она направилась к двери. Альфред последовал за ней.
У двери он вдруг резко обернулся.
— Конечно! — сказал он. И быстро подошел к Пуаро. — Вы Эркюль Пуаро! Не понимаю, как я сразу не сообразил…
И заговорил быстро тихим, но возбужденным голосом:
— Сам Бог послал вас сюда, мосье Пуаро! Вы должны выяснить правду! Не жалейте расходов! Я оплачу все, что потребуется. Но установите истину… Мой бедный отец был убит, убит зверски! Вы должны найти преступника, мосье Пуаро. Мой отец должен быть отомщен.
— Могу уверить вас, мосье Ли, — спокойно ответил Пуаро, — что я готов сделать все, что в моих силах, чтобы помочь полковнику Джонсону и инспектору Сагдену.
— Я хочу, чтобы вы помогли мне, — отозвался Альфред Ли. — Мой отец должен быть отомщен.
Он опять задрожал. Подошла Лидия и взяла его под руку.
— Пойдем, Альфред. Нам следует позвать других.
Ее глаза встретились с глазами Пуаро. Эта женщина умела хранить свои тайны, понял он.
— «Ну кто бы подумал, что в старике…» — тихо произнес Пуаро.
— Замолчите! — перебила его она. — Не надо этого говорить!
— Вы сказали это, мадам, — пробормотал Пуаро.
— Я знаю… — еле слышно вздохнула она. — Я помню… Мне было так страшно…
Затем она резко повернулась и вместе с мужем вышла из комнаты.
9
Джордж Ли был подчеркнуто вежлив.
— Страшный случай, — сказал он, качая головой. — Ужасный. Думаю, что это сделал человек, потерявший рассудок.
— Вы так полагаете? — участливо спросил полковник Джонсон.
— Да. Иначе и быть не может. Только душевнобольной, одержимый мыслью об убийстве. Бежавший скорее всего из ближайшей психиатрической больницы.
— Тогда объясните, как этот душевнобольной попал к вам в дом, мистер Ли? И как сумел уйти отсюда? — вмешался инспектор Сагден.
Джордж покачал головой.
— Выяснить это — обязанность полиции, — твердо сказал он.
— Мы осмотрели дом, — объяснил Сагден. — Все окна закрыты изнутри. Черный ход тоже закрыт. Никто не мог выйти и через кухню, его бы непременно заметила прислуга.
— Но это же абсурд! — вскричал Джордж Ли. — Вы рассуждаете так, будто мой отец вовсе не был убит!
— Он был убит, — сказал инспектор Сагден. — В этом нет никакого сомнения.
Начальник полиции откашлялся и приступил к допросу:
— Мистер Ли, где вы находились во время убийства?
— Я был в столовой. Мы как раз кончили ужинать. Хотя нет, по-моему, я был здесь, в этой комнате. Я как раз закончил говорить по телефону.
— Вы разговаривали по телефону?
— Да. Я звонил своему доверенному лицу от консерваторов в Вестерингхэме — моем избирательном округе. По одному неотложному делу.
— И после этого вы услышали крик?
Джордж Ли чуть вздрогнул.
— Да, это был очень неприятный момент. У меня просто мороз пробежал по коже. Потом какой-то хрип и бульканье.
Вынув платок, он вытер вспотевший лоб.
— Страшное дело, — пробормотал он.
— И затем вы побежали наверх?
— Да.
— Вы видели своих братьев мистера Альфреда и мистера Гарри Ли?
— Нет. Они, наверное, поднялись наверх раньше меня.
— Когда вы в последний раз видели своего отца, мистер Ли?
— Во второй половине дня. Мы все были у него.
— После этого вы его не видели?
— Нет.
Начальник полиции помолчал, а затем спросил:
— Вам было известно, что у вашего отца в сейфе хранится ценная коллекция необработанных алмазов?
Джордж Ли кивнул.
— Это было крайне неразумно с его стороны, — поучающим тоном произнес он. — Я не раз говорил ему об этом. Его могли из-за них убить… То есть, я хочу сказать…
— Вам известно, что камни пропали? — перебил его полковник Джонсон.
У Джорджа отвалилась челюсть. Его выпуклые глаза еще больше вылезли из орбит.
— Значит, его убили из-за них?
— Он знал об их пропаже, — объяснил ему начальник полиции, — и заявил об этом в полицию за несколько часов до смерти.
— Но тогда… Я не понимаю… Я… — стал запинаться Джордж.
— Мы тоже не понимаем, — тихо заметил Эркюль Пуаро.
10
В комнату с самодовольным видом вошел Гарри Ли. Какое-то мгновение Пуаро рассматривал его. Он был уверен, что уже где-то видел этого человека, видел этот нос с горбинкой, высоко поднятую голову, твердую линию подбородка, и понял, что, несмотря на разницу в росте и телосложении, отец и сын были удивительно похожи.
Он заметил еще кое-что. Видимость непринужденного поведения Гарри Ли не могла скрыть тревогу, охватывающую его душу. Конечно же, вся эта важность и бравада — маска, в действительности Гарри Ли — сплошной комок нервов.
— Итак, джентльмены, — сказал он, — чем я могу быть вам полезен?
— Мы были бы благодарны, — ответил полковник Джонсон, — если бы вы сумели пролить свет на события сегодняшнего вечера.
— Мне ничего не известно, — покачал головой Гарри Ли, — кроме того, что весь этот ужас произошел для меня совершенно неожиданно.
— Кажется, вы недавно вернулись из-за границы, мистер Ли? — спросил Пуаро.
— Да, — быстро повернулся к нему Гарри. — Я приехал в Англию неделю назад.
— И долго вы отсутствовали? — поинтересовался Пуаро.
Задрав подбородок, Гарри Ли расхохотался.
— Ладно, уж лучше я сам скажу, чем это сделают другие! Я блудный сын, джентльмены! И не был в этом доме почти двадцать лет.
— А вернулись именно сейчас. Интересно, почему? — спросил Пуаро.
— Да просто надоело бродяжничать, — не смущаясь, ответил Гарри. — К тому же я получил письмо от отца, в котором он звал меня приехать домой. Я внял его просьбе и приехал. Вот и все.
— Вы вернулись, чтобы только провести Рождество или надолго? — спросил Пуаро.
— Я вернулся домой навсегда, — ответил Гарри.
— Ваш отец был этому рад?
— Старик был в восторге. — Гарри снова расхохотался. Глаза его прищурились от удовольствия. — Старику наскучило жить здесь с Альфредом. Уж очень он нудный, наш Альфред. Добропорядочный сын во всех отношениях, но компанией для отца он был неважной. А отец в свое время умел славно повеселиться. Вот он и ждал меня.
— А ваш брат и его жена, они тоже были рады тому, что вы здесь поселитесь? — слегка приподнял брови Пуаро.
— Альфред? Альфред жутко разозлился. Насчет Лидии я не знаю. Она, наверное, тоже расстроилась из-за мужа. Но, в конце концов, она была бы довольна, не сомневаюсь. Мне нравится Лидия. Очаровательная женщина. Мы бы с ней поладили, я уверен. Что же касается Альфреда, то тут совсем другое дело. — Он опять засмеялся. — Альфред всегда завидовал мне. Сам он был послушным сынком, этаким пай-мальчиком, тихоней, который из дому ни на шаг… И что же он получил за все это? То, что обычно получает покорный сын. Пинок под зад. Поверьте мне, джентльмены, добродетель не всегда вознаграждается.