— Значит, насколько я понимаю, любви между вами нет? — подытожил Пуаро.
— Он измучил нашего отца… Обрек его на позор!
Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро, услышав этот короткий вздох, пристально посмотрел на нее.
— Если бы только нашли эти алмазы! Тогда бы все разъяснилось, я уверена.
— Они нашлись, мадам, — сказал Пуаро.
— Что?!
— Их нашли в вашем миниатюрном саду под названием «Мертвое море», — спокойно сказал Пуаро.
— В моем саду? — воскликнула Лидия. — Как странно!
— Действительно странно, — подтвердил Пуаро.
Часть VI
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ ДЕКАБРЯ
1
— Все обошлось куда проще, нежели я думал, — вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись из полиции.
Вместе с ними вернулся и присутствовавший там мистер Чарльтон, старомодный семейный адвокат с настороженными голубыми глазами.
— Я же говорил вам, что это чисто формальная процедура и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию.
— Все это крайне неприятно… Крайне неприятно оказаться в таком положении! — раздосадованно заговорил Джордж Ли. — Я лично абсолютно уверен, что . преступление совершено каким-то маньяком, который сумел так или иначе проникнуть в дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толка. Все какие-то тупоголовые. Взять хотя бы этого Хорбери. Я слышал, что за ним числятся в прошлом какие-то грехи, но полиция почему-то на них не обращает внимания.
— Насколько мне известно, — отозвался мистер Чарльтон, — у Хорбери есть алиби на то время, когда было совершено убийство. Полицию это алиби устраивает.
— С какой стати? — закипел Джордж. — На их месте я бы отнесся к такому алиби крайне настороженно. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А полиция обязана опровергнуть это алиби, если, конечно, она умеет работать.
— Не волнуйтесь, — посоветовал ему мистер Чарльтон. — Не наше дело учить полицию. Они, в общем-то, довольно толковые люди.
— Нет, — энергично затряс головой Джордж Ли. — Надо было пригласить кого-нибудь из Скотленд-Ярда. Мне вовсе не по душе старший инспектор Сагден — может, он и старательный, но большим умом не отличается.
— Не могу, знаете ли, согласиться с вами, — возразил мистер Чарльтон. — Сагден — отличный работник. И хотя держится скромно, но успехи определенные у него есть.
— Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, — вмешалась Лидия. — Не угодно ли стаканчик шерри, мистер Чарльтон?
Мистер Чарльтон поблагодарил ее, но от шерри отказался. Затем, когда собрались все члены семьи, откашлявшись, приступил к чтению завещания.
Читал он его с наслаждением, смакуя замысловатую фразеологию и упиваясь юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и с любопытством оглядел собравшихся.
— Все эти правовые формальности довольно трудно понять, — заметил Гарри Ли. — Объясните нам самую суть завещания.
— На самом деле это — очень простое завещание, — возразил мистер Чарльтон.
— Господи! — воскликнул Гарри. — Если это простое, то что же собой представляет сложное?
Мистер Чарльтон лишь удостоил его холодным взглядом.
— Основные положения завещания крайне просты, — повторил он. — Половина состояния мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится поровну между остальными его детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
— Альфреду, как обычно, везет. Половину состояния отца! Ну и счастливчик же ты!
Альфред вспыхнул.
— Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью управлял всеми делами отца, — резко сказала Лидия.
— О да, Альфред всегда был преданным сыном, — усмехнулся Гарри.
— Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец тебе хоть что-то оставил, — зло отозвался Альфред.
Откинув голову, Гарри рассмеялся.
— Конечно, ты бы предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в завещании? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык к тому, что после чтения завещания возникают неприятные сцены, и поэтому торопился уехать до того, как семейная ссора разгорится в полную силу.
— Мне представляется… Это все, что я могу…
— А что насчет Пилар? — вдруг спросил Гарри.
Мистер Чарльтон снова кашлянул, на этот раз словно извиняясь.
— Э… Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
— Разве ей не причитается доля ее матери? — спросил Гарри.
— Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со всеми, но поскольку она умерла, ее деньги возвращаются в общее состояние, которое делится между вами.
— Значит, я ничего не получаю? — низким голосом спросила Пилар.
— Семья о тебе позаботится, моя дорогая, — бистро ответила Лидия.
— Ты можешь остаться жить здесь у Альфреда, правда, Альфред? — сказал Джордж Ли. — Мы… Ты наша племянница, и мы обязаны позаботиться о тебе.
— Мы тоже готовы предоставить Пилар кров, — откликнулась Хильда.
— Она должна получить то, что ей положено, — упорствовал Гарри. — Ей полагается доля, предназначенная Дженнифер.
— Ну, мне пора ехать… — пробормотал мистер Чарльтон. — Всего хорошего, миссис Ли. Если понадоблюсь, всегда к вашим услугам… — И быстро вышел. Из опыта он знал, что сейчас-то все и начнется…
Как только за ним закрылась дверь, Лидия звенящим голосом заявила:
— Я согласна с Гарри. Я тоже считаю, что Пилар имеет право на определенную долю. Завещание было составлено за много лет до смерти Дженнифер.
— Чепуха! — возразил Джордж. — Совершенно неправомерное и незаконное толкование условий завещания, Лидия. Закон есть закон. И мы должны ему подчиняться.
— Пилар, конечно, не повезло, и нам всем ее очень жаль. Но Джордж прав, — поддакнула Магдалина. — Как он выразился, закон есть закон.
Лидия встала и взяла Пилар за руку.
— Тебе, наверное, все это неприятно слышать, моя дорогая, — сказала она. — Пожалуйста, оставь нас, пока мы обсуждаем этот вопрос.
Она проводила Пилар до двери.
— Не беспокойся, родная, — добавила она. — Предоставь все мне.
Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась на место.
В комнате повисла тишина, казалось, все сидели, затаив дыхание, но уже через минуту битва была в полном разгаре.
— Ты всегда был отчаянным скупердяем, Джордж! — выкрикнул Гарри.
— Во всяком случае, я не тянул с отца деньги и не занимался жульничеством, — упрекнул его Джордж.
— Ты тянул не меньше меня! Ты всю жизнь жил за счет отца!
— А ты, по-видимому, запамятовал, что я занимаю ответственный и многотрудный пост, который…
— Ответственный, еще чего! — засмеялся Гарри. — Ты просто надутый до предела мыльный пузырь!
— Как ты смеешь? — взвизгнула Магдалина.
— Неужели мы не в силах обсуждать этот вопрос спокойно? — чуть громче обычного спросила Хильда.
Лидия бросила на нее благодарный взгляд.
— Зачем нам вообще этот позорный разговор о деньгах? — вдруг вспыхнул Дэвид.
— Тебе легко строить из себя великодушного, — ядовито прошипела Магдалина. — Однако от своей доли ты не отказываешься, хоть и делаешь вид, будто ты не от мира сего!
— А ты считаешь, что я должен отказаться? — приглушенным голосом спросил Дэвид. — Интересно…
— Ничего ты не должен, — резко перебила его Хильда. — Почему мы ведем себя как дети? Альфред, ты глава семьи…
Альфред словно проснулся:
— Извините. Но все так кричат, что я ничего не понимаю.
— Как только что сказала Хильда, зачем нам вести себя так, будто мы жадные дети? — спросила Лидия. — Давайте обсудим этот вопрос спокойно и разумно и, — быстро добавила она, не высказываясь все сразу. Первым, как старший, будет говорить Альфред. Что, по-твоему, Альфред, мы должны предпринять в отношении Пилар?