Флесса открыла глаза и глубоко вдохнула, вспоминая, как плывут по реке обобранные тела.
«И это сделала я»
Старый герцог перелистнул последнюю страницу, оперся локтями на столешницу, сложил пальцы домиком, так, словно прикрывал бухгалтерскую книгу.
— Что ж, я доволен, — сказал он. — Средства расходовались бережливо и разумно. Они сберегались там, где это необходимо и щедро тратились там, где требовали обстоятельства.
Герцог немного помолчал и повторил:
— Я доволен.
Немного помолчал и добавил:
— Этим.
— Чем же вы в таком случае недовольны, чтимый отец? — осведомилась Флесса.
— Не дерзи, — коротко приказал отец, и дочь прикусила язык. Это было унизительно, до тошноты противно, однако старик все еще правил владением и семьей. А она…
Что она?
«А я превратила Столицу мира в поле боя. Я командовала. Я приказывала. Я убила Императора, пусть и не собственноручно»
Флесса подняла глаза и выдержала немигающий взгляд отца. Синие зрачки блестели, как сапфиры, отражая все, не выдавая ничего.
— Отец, мне двадцать лет, и я достаточно послужила семье. Если ты недоволен — скажи, чем, и я дам отчет.
Герцог опустил одну бровь, чуть склонил голову набок, в его взгляде появился живой интерес.
— А ты выросла… дочь… — протянул он, словно задумавшись над некой дилеммой. — Пожалуй, не знаю, радоваться этому или наоборот.
— Я хочу вернуться домой, — прямо сказала Флесса, чуть поморщившись от всепроникающего запаха гари и паленого мяса. Хотя, кажется, последнее все же чудилось. Запах преследовал ее после того, как всадники миновали тюрьму. Погромщики убивали заключенных и требовали, веселья ради, чтобы все делалось «правильно», с одобрения церкви, руками старшего палача. Монах исповедник проклял убийц, призвав гнев Господень на их головы. Палач же бросил наземь топор и, скрестив руки, отказался творить беззаконную расправу без решения суда, без приказа Императора. Обоих повесили за ноги над слабым костром.
— Воздух столицы стал для меня неприятен. Я хочу домой, в Малэрсид.
— К власти и владению?
— Да, — теперь Флесса не видела ни одной причины жонглировать словами.
— Я не против твоего возвращения, — герцог пошевелил пальцами, будто проверяя работу суставов.
Он встал, прошел к высокому — от пола до потолка — окну, посмотрел на дымы, которых прибавилось. Похоже, когда придет ночь, на улицах будет очень светло.
— Что с Мурье? — спросил владетель.
— Тяжело ранен. Будет жить, но калекой. Не боец.
— Береги его. И щедро награди, так, чтобы все об этом узнали. Верный слуга — ценное приобретение. А еще ценнее — репутация господина, который умеет вознаградить подлинную верность.
— Они сожгут город, — неожиданно сказала Флесса. — Уничтожат его.
— Экие мелочи…
Хотя старик не оборачивался, дочь поняла по развороту плеч, по движению головы, что герцог раздосадовано скривил губы.
— Город это не стены и не жители. Это его суть, квинтэссенция полезности. Убери ее — и развалится все. Оставь — и город возродится после самого страшного бедствия. Мильвесс это не камни, не люди, даже не Двор. Это место, где большая река впадает в море. Место, где удобно торговать, строить, жить. Все, что сейчас творится на улицах, кажется вселенским ужасом. На деле же… Просто еще один погром. Еще одна смута. Она закончится. Мертвых похоронят. Сломанное отстроят. И город продолжит существование, потому что в том его природа.
Флесса припомнила, что, согласно утренним донесением соглядатаев, кладбища превратились в рынки, где бойко распродавали награбленный Профит. Почему кладбища?.. Кто знает. Однако именно там, при свете пожарищ, под крики убиваемых и марш наемников Алеинсэ покупались и продавались украшения, испачканная еще не высохшей кровью одежда, драгоценный фарфор и посуда. Рыцари, дворяне, гвардия покойного Императора, не гнушались соседством уголовного отребья, спеша избавиться от «паленого», обратить добычу в звонкую монету, лишенную примет.
Мильвесс звенел от нескончаемого крика, корчился в стонах умирающих, провонял кровью.
«Которая на моих руках. Но мне все равно… или нет?»
— Ты говорил бы по-иному, полыхай так Малэрсид. Если бы наших слуг убивали на улицах и наши богатства растаскивали по углам.
— Да, — владетель повернулся и взглянул на дочь. — Несомненно. Но это не Малэрсид, не так ли?
Герцог вернулся в кресло, небрежно толкнул гроссбух в сторону Флессы.
— Я доволен тем, как ты вела наши дела здесь, — вернулся он к прерванному разговору. — И полагал, что домой вернешься как признанная наследница. Более того, я принял к тому некоторые… меры. Правоведы Алеинсэ составили должным образом претензию на объявление тебя моей преемницей в обход старшинства других детей. Глоссаторы нашли прецеденты. Новый император готов удовлетворить мое ходатайство.