— Жетулиу, Конканнон, Портер, ты, и даже те, в жизни которых она мелькнула, как звезда, — миссис Палей, Манди, Клифф. На «Квин Мэри» все смотрели только на нее. В Бересфорде, на балу, ее не оставляли в покое ни на минуту.
— Да, но в машине, когда она возвращалась в отель, обнимал ее ты.
— В Ки-Ларго Манди и Клифф смотрели на нее, как на инопланетянку.
— Но по ночам ты с ней спал. Завидно, да?
— Почему ты предоставила нам Ки-Ларго?
— Непреодолимый порыв самоотверженности.
— Ты хочешь сказать…
Элизабет пожала плечами.
— То, что я хочу сказать, и что ты прекрасно понимаешь.
— Ты слишком часто говоришь загадками. Я теперь лучше понимаю свидание с тобой в Сен-Лоране. Вроде бы я хорошо сдал экзамен. А если бы провалился?
— Было мало шансов, что ты провалишься, но я хотела быть уверена. И потом, это забавно, разве нет? Ты не знал бы меня по-настоящему, если бы не познакомился с Мадлен. Должна сказать, что твое прибытие на велосипеде было гениальной идеей. Еще не произнеся ни слова, ты уже выиграл. На «роллсе» тебя бы отсеяли.
У дверей дома остановилась машина.
— Твое такси. Я провожу тебя до Руасси.
— Только не это. Мы начнем первый день совместной жизни на расстоянии. На большом расстоянии. Это требует самонаблюдения, такта и приучения. Но я больше ничего не боюсь.
Он хотел взять дорожную сумку.
— Оставь, она легкая. Я живу легко. И ты будешь легким со мной, правда? Я тебе дам и ты мне дашь все, что у нас обоих есть самого легкого и веселого.
— В общем, ты хочешь, чтобы мы обязались быть совершенными.
Она ласково погладила его по щеке.
— Конечно, огонь еще будет вспыхивать, но мы уже не дети, и, как ты мог убедиться в Нью-Йорке, любовь к провокациям у меня прошла. Мне понравились эти два дня у тебя. О, не только из-за наслаждения, которое не ново, и было точь-в-точь как прежде.
— Твои мизансцены всегда превосходны.
Она рассмеялась очень мило, склонив голову, словно он уличил ее в проступке.
— Спасибо, что не винишь. Я тогда безумно на тебя рассердилась. Устроила театральную ссору. Ты мне подыграл лучше всяких ожиданий. И так долго!
Она опустила голову, избегая смотреть на него. Он пальцем вынудил ее поднять подбородок и наклонился, чтобы поцеловать глаза, наполненные слезами.
— Отметь мелом, где стоят твои ноги, — сказала она. — Запомни, что на тебе бежевые бархатные брюки, коричневый свитер и розовая рубашка. Когда мы увидимся, то продолжим с этого места. В следующий раз, когда приедешь в Нью-Йорк, мы проделаем то же со мной. Таким образом, у нас будут два времени: время, когда мы живем вместе, и время, когда, находясь в разлуке, мы будем как бы спать, и когда ничего не будет происходить. Вот увидишь: жизнь — это сказка, возлюбленные бессмертны. Не сходи с места, пока не услышишь, что такси уехало.
Позже она позвонила из аэропорта:
— Я сажусь в самолет с часовым опозданием. Как раз тогда, когда мне больше всего хотелось остаться. Я последняя, целую.
— Еще одно слово.
— Только поскорей, они улетят без меня.
— Я нашел в сборнике изречений Стендаля одну фразу, над которой ты сможешь размышлять все шесть часов полета, жестоко отдаляющих тебя от меня. Послушай: «Любовь — восхитительный цветок, но нужно иметь смелость, чтобы пойти сорвать его на краю пропасти».
Он не был уверен, что она расслышала конец. Громкоговорители отчаянно вызывали: «Мисс Мерфи. Мисс Элизабет Мерфи!» Бедный Стендаль, он редко был счастлив, зато мог учить, как быть счастливым.
Перевод с французского Е.В. Колодочкиной.