– А, гвардейцы. И они нашли что-нибудь у вашего дяди? – спросил полковник.
– Конечно, нет. Он был ужасно удивлен, хотя…
– Джоан, – перебил ее отец, – ты не должна так много говорить. Ты расходуешь время полковника Чадлингтона.
– Не беспокойтесь, – заверил его полковник, который вовсе не разделял точку зрения Френка Блейка, – Что вы знаете о брате с тех пор, как он поселился здесь?
– Не много. Иногда он приезжал к нам и останавливался на пару дней. А мы приезжали сюда три или четыре раза.
– Вы не знаете, чем он здесь занимался?
– Нет. Разве только рисованием, и, я думаю, он немного охотился и играл в гольф.
– А его местные друзья?
– Я могу предоставить лишь немного информации, полковник. Иногда он упоминал священника и некоторых из фермеров. Вот и все.
– Вы не знаете, были ли у него враги?
– Совершенно не знаю.
– Хм, да. Он был холостяком или вдовцом?
– Насколько я знаю, он никогда не был женат, – ответил Фрэнк Блейк.
– Но мы думаем, что ему следовало бы жениться, – добавила его дочь.
– Джоан! Как ты смеешь?
– Папа, не глупи. Ты хорошо знаешь о сплетнях, что до нашего приезда в Андай с ним жила какая-то женщина.
– Это правда? – спросил полковник. – Не желаю вмешиваться в ваши семейные дела, но я обязан узнать о покойном все, что возможно.
– Ну, сам он об этом никогда не упоминал, – ответил Фрэнк Блейк, – и возможно, это ничего не значит. Хотя дочь думает иначе. Один мой друг провел несколько месяцев в Сен-Жан-де-Люз, это недалеко от Андая. Там он встречал моего брата. Незадолго до того, как я поехал к нему, мы заговорили о нем, и приятель упомянул о том, что Джозеф недавно потерял жену. Конечно, я был удивлен и сказал, что никогда не знал о том, что тот был женат. Мой друг выглядел неловко и поспешил сменить тему. Позже я спросил его об этом, и он признал, что ходили слухи, будто Джозеф на самом деле так и не был женат на той умершей женщине.
– Но в то же время все могло быть и наоборот? – предположил старший констебль.
– Верно. Я и правда не могу сказать наверняка. Я знаю лишь то, что он никогда не заговаривал о ней. Но, как я уже говорил, он был очень скрытным в том, что касалось личных дел.
– А ваш друг больше ничего не рассказал о ней?
– Ну, он видел ее всего один или два раза. Он говорил, что она была иностранкой, скорее всего испанкой.
– Ну, если дело действительно обстояло так, то, думаю, мы обязаны разузнать подробности. Если он женился за рубежом, то это где-то зарегистрировано. Ну, думаю, разговор окончен. Я должен попросить вас взглянуть на тело, и на этом все. Каковы ваши планы? Я должен буду вернуться сюда к шести часам.
– Ну, я полагаю, будет проведено дознание, – ответил Фрэнк Блейк.
– Естественно. Оно пройдет здесь, послезавтра. Утром. Но на данном этапе расследования это чистая формальность. Мы попросим у коронера отсрочку. Недели на две.
– На ночь я останусь здесь, но не в этом доме, – ответил Блейк. – Не хочу причинять беспокойств. Здесь есть маленькая гостиница, в ней найдется и кровать. Джоан, тебе лучше взять автомобиль и отправиться домой.
– Папочка, я прихватила с собой все необходимое и собираюсь также остаться здесь, – заявила Джоан. – Ну, пожалуйста. Хотя бы на ночь, тогда я смогу помогать тебе.
Поначалу ее отец протестовал, но в конце согласился. На следующий день он был должен появиться на работе, так что он договорился с Джоан, что она отвезет его в город, а в день дознания – снова в деревню.
На самом деле ему не пришлось снимать номер в деревенской гостинице. После того, как Фрэнк взглянул на тело брата, ожидавший его священник настоял, чтобы они остановились в его доме.
Тем временем полковник Чадлингтон попросил у одного из фермеров лошадь и отправился в путь, прихватив с собой карту. Он решил самостоятельно осмотреть рассеянные по холмам отдельные домики, а поездка верхом была лучшим способом быстро добраться до них. Но даже так поездка предстояла долгая – дома были разбросаны в широком диапазоне от места преступления.
Он начал с тропы, проторенной телегами, а также водой, стекавшей во время проливных дождей. Дорога была известна как «белая охота» и переходила в травянистую тропу на Олдерхерст. На расстоянии мили от Литтл Митфорда находилась «Яблоневая ферма» – старый, кирпичный домик с пристройками и рядом изогнутых кривых деревьев, защищавших дом от юго-западных ветров.
Здесь он встретил Диксона, старого потрепанного фермера. Новости об убийстве вывели его из обычно флегматичного состояния.
– Нет, – сказал он, отвечая на вопрос полковника, – я вчера не видел никого, кроме наших – моих двух парней, они живут в деревне. И еще этого браконьера, Джима Тэтчера, сэр.