– Расскажете ему? – спросила у полковника девушка. – Я и правда мало что знаю.
– Сожалею, что шокировал вас, мистер Фентон, – сказал полковник, – но это моя естественная обязанность – опросить население.
Он быстро рассказал слепому о том, что произошло.
– Итак, – заключил он, – как вы понимаете, мои люди принимают все усилия, чтобы выйти на след убийцы, кем бы он ни был. Я обхожу разбросанные по холмам дома, в надежде получить полезную информацию. Поэтому я и пришел к вам.
– Но что мы можем сделать? – спросил мистер Фентон.
Очевидно, рассказ об убийстве поразил его. Он все еще сжимал руку дочери. Но постепенно приходил в себя.
– Полагаю, – вставила Мюриель, – полковник Чадлингтон хочет спросить, не видели ли мы, то есть я, кого-нибудь в наших краях.
– Да, так и есть, – заметил полковник.
– А когда произошло убийство?
Полковник рассказал.
– Вы, случайно, не были в это время где-нибудь поблизости?
Девушка нахмурила брови и задумалась.
– Вчера днем я шла через холмы, – ответила она.
– В который час?
– Где-то между тремя и четырьмя часами.
– Моя дочь ходила в Радуик, – пояснил мистер Фентон, упомянув крупную деревню, расположенную в трех милях пути. – Мне нужна бумага для пишущей машинки, а она продается в тех краях. Сюда ее не завозят, а там продают. Но, увы, вчера ее не было и там.
– Правда? Расскажите, – полковник обратился к Мюриель, – вы кого-нибудь видели по пути?
– Только одного человека. Его зовут Тэтчер. Он часто бывает в холмах. Думаю, он браконьер.
– Да? И что он делал?
– Он шел в сторону Литтл Митфорда.
Слегка улыбнувшись, полковник кивнул. Алиби Джима Тэтчера подтверждалось.
– Мисс Фентон, из Радуика вы вернулись также пешком?
– Да.
– Во сколько?
Говоря, он вынул из кармана карту и разложил ее на столе.
– Ох, когда я возвращалась, уже почти стемнело.
– Вы шли не этим путем? – он указал на карте место убийства. Девушка склонилась над картой.
– Нет, чтобы пройти этой дорогой, пришлось бы сделать крюк в несколько миль, – ответила она. – Смотрите, вот дорога в Радуик.
– Да-да. Вижу. Возвращаясь, вы никого не встретили?
– Ни души, полковник Чадлингтон.
– Большое спасибо, – поблагодарил старший констебль и свернул карту. – Мисс Фентон, пока что, если не считать Тэтчера, вы являетесь единственным известным мне человеком, проходившим через холмы в нужное нам время.
– Вы же не думаете, что это он? Он шел…
– Я удовлетворен его объяснением и не думаю, что он стрелял в Блейка, – рассмеялся полковник. – Я знаю, что он плутоват, но убивает он лишь кроликов да зайцев. Мистер Фентон, я должен извиниться, что побеспокоил вас.
– Не стоит. Я бы хотел, чтобы мы оказались полезны.
Пока он говорил, Мюриель Фентон вынула из буфета чайный сервиз и расставила его на небольшом столике.
– Полковник Чадлингтон, можно пригласить вас на чашку чаю? – пригласила она. – Чайник уже кипит.
Тот взглянул на часы и ответил:
– Спасибо, но я не могу задерживаться надолго.
Она поторопилась все подготовить, а полковник продолжил:
– Мистер Фентон, вы давно здесь живете?
– Около двух лет.
– Очаровательное место. Но, думаю, зимой здесь уныло. И одиноко.
– Меня это не беспокоит, фактически потому мы и арендовали этот дом. С тех пор, как я потерял зрение, я стал сторониться людей.
– А вы давно ослепли?
– Восемь лет назад отец перенес тяжелую болезнь, – ответила Мюриель. – Именно тогда его бедные глаза и отказали.
– Мисс Фентон, теперь вы служите его глазами? Я имею в виду, вы записываете? – добавил он.
– Да, я – бумагомаратель, – ответил Фентон. – Вернее, Мюриель пишет за меня. Я диктую, а она стенографирует, а затем перепечатывает.
– Но вы можете пользоваться пишущей машинкой?
– Очень неумело, – вздохнул слепой. – Иногда мне удается сделать несколько заметок – идей, пришедших мне в голову. Но на этом и все.
Полковник выпил чай и откланялся. Уходя, он заметил книжный шкаф у стены и пробежался взглядом по его содержимому.
– Вижу, у вас есть романы Майлза Септона. Очаровательный писатель.
– Рад, что он вам нравится, – ответил Фентон.
– Хотя последние две-три книги послабее, – добавил полковник. – Никто не может держать планку вечно. Доброго дня, мисс Фентон. И большое спасибо.
Фентон пробормотал слова прощания. Полковник заметил, что его рука была холодна и безвольна. Мюриель проводила полковника к выходу и, кажется, не заметила его протянутую руку. Она словно охладела и безучастным голосом пожелала полковнику доброго дня.
Старший констебль взобрался на лошадь и ускакал. Следующий дом из его списка принадлежал Куперу, железнодорожному бригадиру. Миссис Купер оказалась разговорчивой и общительной женщиной, но не смогла сообщить ничего полезного. Она была уверена, что накануне ее муж никого не видел, иначе он бы упомянул об этом, ведь…