– Мисс Фентон, кажется, Чудик нашел с вами общий язык, – заметил полковник, выходя из коттеджа.
– Оставшись вместе со мной, обычно он болтает без умолку, – ответила девушка. – Спасибо, что пришли.
По пути в деревню Чадлингтон встретил священника, подымавшегося в гору, чтобы навестить Фентона.
– Боюсь, вы найдете беднягу в скверном состоянии, – заметил полковник.
– Знаю, знаю. Вчера я видел его. Доктор говорит, что это вопрос нескольких дней. Так жаль его дочь.
В деревне полковник нашел Райнера.
– Райнер, вы наблюдаете за Херриджем, которого все называют Чудиком. Суперинтендант не просил вас выяснить, где он был во время убийства?
– Так точно, сэр.
– И вы узнали?
– Мне очень жаль, сэр, но я не смог, хотя и пытался. Я выяснил лишь, где он был до определенного времени.
– И где же?
– Утром, до половины двенадцатого, он работал здесь – в саду мистера Блейка. Затем он пошел в «Солонку», где он вскапывал сад. Бэйтс встретил его, когда он уходил оттуда, но дальше его след теряется. Но в деревне его не было.
– О, – задумчиво заметил полковник, – не было? Ну, попытайтесь узнать, где он был, если сможете!
Прибыв в Деррингфорд, он пришел в полицейский участок.
– Из Скотленд-Ярда пришли новости насчет Росса, сэр, – объявил Чафф.
– И?
– Он не в счет. Всю ту неделю, на которой произошло убийство, он пробыл в Париже.
– Тогда ничего не поделаешь, – ответил полковник. – А у меня есть, что сказать о Чудике.
И он рассказал, как прошел день.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр, – задумчиво ответил суперинтендант. – Вы считаете, что Чудик привязался к мисс Фентон.
– Как собака. Помните, что он шел за ней в тот вечер, когда она искала доктора?
– Да, сэр. Вы думаете, что он решил, будто Блейк настроен против нее?
– Возможно. Он мог услышать, что Блейк собирается выселить ее из коттеджа, и в его помраченном сознании могла возникнуть идея избавиться от Блейка. Он мог раздобыть ружье. Помните, Чудик слышал, как Блейк сказал миссис Флитни, что вернется из Олдерхерста после вечернего чая. Он был в саду. Чудик был единственным, кто знал об этом, если не считать домашних Блейка.
– Но, сэр, когда Райнер провел эксперимент с ружьем, Чудик не стал его даже касаться.
– А! Вам стоит помнить, что эти полоумные зачастую хитрят. Так что не думаю, хотя…
– Что, сэр?
– На дознании выяснилось, что у Джима Тэтчера есть ружье, а теперь он говорит, что его нет. Хотел бы я знать, что с ним стало.
– Сэр, вы думаете, что после всего этого нам нужно арестовать Чудика?
– Нет, не думаю. Но, конечно, за ним нужно наблюдать. У нас нет никаких улик против него. И я все еще озадачен, Чафф.
– Да, сэр?
– Кое-что никак не вписывается в дело, я пойду домой и как следует подумаю над этим.
– Ах, сэр, – весело заметил суперинтендант, пока они шли к машине, – я думаю, что это все-таки Эдвардс. Его рассказ неубедителен, совсем неубедителен.
Полковник сел в машину и обернулся к Чаффу:
– Если завтра вам потребуется связаться со мной, то до вечера меня не будет дома. Я собираюсь в Лондон.
– Надеюсь, не в Скотленд-Ярд, сэр? – вытянулось лицо суперинтенданта.
– Не беспокойтесь, я и не думал о Скотленд-Ярде. Меня интересует литература, вот почему я собираюсь в Лондон! Доброй ночи, Чафф!
И он нажал на педаль и покатил домой.
Глава XVI
На следующий день после дознания в Литтл Митфорд приехал Дик Мертон – на уикенд. Он мчал на мотоцикле, не обращая внимания на ограничения скорости. Благодаря непостижимому укладу деревенской жизни, не прошло и четверти часа после того, как он переступил порог дома священника, как повсюду стало известно о его приезде. Тут же появился Райнер во всем блеске синей униформы – полицейскому было нужно увидеться с сыном священника.
– Это ваше ружье, сэр? – спросил он, вынимая оружие.
– О, да! – ответил Дик, все еще не слышавший о том, как прошло дознание. – Где вы его взяли? Кто забрал его?
– Сэр, где вы оставили его? – сухо спросил полицейский.
Дик ответил. Райнер покачал головой
– Оно принесло нам множество проблем, сэр, – и он объяснил, что произошло. – Вы должны были сказать нам, – добавил он с печальным упреком.
– Я не сделал этого по вашей же вине, – парировал Дик. – Зашел я к вашему напыщенному суперинтенданту, правда, насчет другой находки в холмах, но он лишь посмеялся надо мной. Это отбило у меня охоту говорить с ним о чем-либо еще.
– Ах, сэр, вам не стоит обращать внимания на суперинтенданта. Это лишь его манеры. Но и он хотел бы, чтобы вы рассказали ему о ружье. Понимаете, сэр, мы подумали, что оно так хорошо согласуется со всем остальным… В таком деле важно найти орудие преступления.