Выбрать главу

– Эврика!

– В чем дело, сэр?

– Я должен был вспомнить это еще давно. Далеко ли ехать до Радуика?

– Около восьми миль – второй поворот направо с Редборо-Роуд.

– Хорошо! – полковник вскочил с места. – Кстати, вы узнали, когда будут похороны?

– Да, сэр. В среду.

– Хорошо. Скоро я вернусь. Подождите меня здесь.

– Сэр, куда вы собираетесь?

Суперинтендант выскочил вслед за шефом, оставив Хорна присматривать за Тэтчером. Выйдя на улицу, полковник ответил:

– В Радуик, Чафф. Надеюсь, что когда я вернусь, у меня будут новости. Обещаю раскрыть все свои карты, как только смогу. Сейчас я собираюсь разыскать последнюю из них.

Запрыгнув в легковушку, он помчал по Редборо-Роуд и вскоре свернул направо.

Добравшись до Радуика, полковник вскоре нашел то, что хотел: один из тех деревенских магазинчиков, которые являются миниатюрными копиями больших торговых центров – в том смысле, что предлагают разнообразное количество всевозможных товаров, хоть и в ограниченном ассортименте; здесь можно было найти все от рубашек и юбок до кастрюль, метел и бакалеи. Это был единственный магазинчик на всю деревню, совмещенный с отделением почты.

Кажется, что единственными сотрудниками заведения были пожилой седобородый мужчина в белом фартуке и маленькая девушка в пестром наряде.

– Да, сэр? – спросил мужчина, кладя руки на прилавок и подавшись вперед, когда вошел полковник.

– О, доброе утро. У вас случайно нет бумаги для пишущей машинки?

– Конечно, сэр, – ответил мужчина, как если бы это был самый заурядный товар.

– Пожалуйста, дайте немного. Хватит полсотни листов.

Продавец вынул упаковку бумаги.

– Я и не ожидал, что здесь она найдется, – заметил полковник.

– Правда, сэр? Ну, мы и ей немного торгуем. В деревне есть несколько пишущих машинок – вот мы и начали закупать бумагу. Издалека тоже приходят покупатели. Есть небольшой спрос!

– Значит, полагаю, иногда у вас заканчиваются запасы?

– Заканчиваются запасы? Что вы, сэр, не припомню такого с тех самых пор, как мы начали продавать бумагу. Не так ли, мисс Финч?

– Нет, никогда, – покачала головой девушка.

– Значит, вам никогда не приходилось отказывать покупателям?

– Конечно, нет, сэр.

– О, как! Вы весьма предприимчивы. Сколько с меня? Да, спасибо.

– Спасибо за покупку, сэр. Доброго вам утра.

По дороге обратно в Деррингфорд лицо полковника отражало его серьезность. Губы сжаты, да и вообще выглядел он как человек, перед которым стоит сложная задача.

Вернувшись, он закрылся с суперинтендантом и детективом-сержантом более чем на час. И по истечении этого времени лица обоих мужчин были так же серьезны, как и у него. На лице Чаффа больше не было улыбки.

– Что вы посоветуете, сэр?

– Эдвардс арестован до субботы. Мы не будем ничего предпринимать до среды – в наших обстоятельствах мы просто не можем. Скажем, в четверг днем…

– Вы отправитесь в…

– Нет. Лучше здесь. Чафф, организуйте опрос здесь. Оставляю это на ваш такт и здравый смысл.

– Это будет нелегко, сэр.

– Знаю. Но постарайтесь не поднимать тревогу. Можете сказать, что мы не удовлетворены насчет Тэтчера, и это будет правдой.

Этим вечером полковник снова сидел с «Размышлениями» Марка Аврелия. Один из абзацев он находил утешающим и перечитывал его снова и снова:

«При каждом поступке задавай себе вопрос: „Каково его отношение ко мне? Не придется ли мне раскаиваться в нем?“. Еще немного, и я уже мертв, и все для меня исчезнет. Если моя настоящая деятельность достойна существа разумного, общественного, подчиняющегося тому же закону, что и бог, то чего еще мне желать?».[12]

Глава XVIII

Суперинтендант провел Мюриель Фентон в свой личный кабинет в Деррингфорде. Бывший в нем полковник Чадлингтон встал с места, поклонился и предложил ей стул. Он пристально смотрел на нее. Ее лицо было бледным и осунувшимся, страдания отразились в каждой его черте. Под ее блестящими карими глазами темнели пятна. Девушка была в трауре, и полковник заметил легкую дрожь в ее руках, когда она села и взялась за подлокотники кресла.

– Вы послали за мной… я не понимаю… – начала она.

– Извиняюсь, – учтиво перебил ее полковник, – но мне было необходимо увидеть вас, и я подумал, возможно, здесь… – он запнулся, и взмахнул рукой. – С тех пор, как мы встречались в прошлый раз, вы пережили много неприятностей, – резко добавил он. – Позвольте выразить соболезнования насчет смерти вашего отца.

– Он был всем для меня, – ответила девушка. Ее голос дрожал. – Я все еще с трудом осознаю это… Я…

вернуться

12

Перевод Семена Роговина.