Холден положил бумажник в сумку и засунул берет в карман. Этот головной убор лучше подержать там до последней минуты. Если б эта вещица символизировала нечто почетное, он не преминул бы надеть ее.
Но как новейший символ президентских «Ударных отрядов» она воплощала лишь бесчестие и зло.
Холден подошел к борту грузовика, открыл дверцу и выпрыгнул. Стил и Смит стояли рядом с машиной тоже облаченные в униформу.
— Ты выглядишь не столь неотразимым, Смит, — сказал Стил. Холден закурил сигарету. Стил, теперь уже без юмора в голосе, добавил. — По-моему, время пришло, Дэвид.
Дэвид Холден и без него знал, что час настал, и глубоко затянулся дымом.
Глава двадцать восьмая
Роуз глядела на себя в зеркальце. «Роуз Шеперд Холден. Миссис Роуз Шеперд Холден. Миссис Дэвид Холден. Доктор и миссис Дэвид Холден». Как нравились ей эти слова.
Она отложила зеркальце и принялась переодеваться в ненавистную форму президентских «Ударных отрядов». Эта униформа была противна ей не только как символ отвратительной организации: неестественный камуфляжный узор казался Роуз похожим на рисунок на дешевом домашнем халате.
Но все же пришлось переодеться, правда, поверх бюстгальтера она оставила черную футболку с белой пластмассовой кобурой с миниатюрным «смит-и-вессоном» (ствол длиной всего два дюйма). Вырез у футболки был достаточно велик: под гимнастеркой ничего не заметишь.
Роуз убрала все следы помады. Теперь поводов для беспокойства нет, разве что маленькие золотые сережки. Она сняла их и положила в сумочку. Дырочки в ушах разглядеть очень трудно. Если кто-то вздумает подойти поближе и покажется подозрительным, его запросто застрелит раньше, чем он что-то высмотрит.
Наконец Роуз взяла берет. Да, придется постараться. После нескольких попыток ей удалось убрать под него все волосы… В «Ударных отрядах» служили женщины, но их было очень мало, и чем меньше внимания привлечет она к себе, тем лучше. Пару дней назад Роуз думала, что стоит постричься, но все же решила, что можно обойтись и без этого (по крайней мере, так она себя убедила). С волосами все в порядке, а если кому захочется присмотреться поближе, ответ наготове.
Держа зеркальце на вытянутой руке, Роуз вглядывалась в свое изображение. Впервые ей стало приятно, что у нее маленькая грудь. Для кормления малыша (а к искусственному питанию она относилась с недоверием) это, конечно, плохо, но не слишком.
Теперь она — жена. А через семь с половиной месяцев станет матерью. Чуть боязно, но приятно. Она выскочила из грузовика, поправив ремень и набросив на плечо сумку с противогазом. Лишь бы ветра не было, когда понадобятся эти маски со стандартными фильтрами.
Глава двадцать девятая
Как поведут себя на авиабазе Стейнмец — вот главный вопрос. Холден знал, что сейчас она находилась под непосредственным контролем президентских «Ударных отрядов». Воспрепятствовать этому было нельзя, оставалось лишь надеяться, что разум и патриотизм возьмут верх над преступными приказами. К этим доводам примешивался еще один, не столь веский: если они действительно схватят Маковски, то авиация побоится вступить в дело, чтобы ненароком не убить президента.
Так что он не стал думать о том, что будет, если эскадрильи штурмовиков поднимутся в воздух и начнут их расстреливать. Дэвид Холден не хотел приказывать командовавшим зенитными установками Биллу Раннингдиру, Лефлеру, Блюменталю и еще двум «патриотам» из группы Калиспела открывать огонь по американским самолетам.
В окрашенных в камуфляж грузовиках отряд двинулся в Форт Девон, маленький городок у подножия плато под названием Уидоус Тейбл, на котором и находилась их главная цель — форт Маковски.
Форт Девон напоминал живописное полотно о временах покорения Дикого Запада. Два ряда зданий (многие из домов — с фальшфасадами) стояли по обеим сторонам широкой немощеной улицы. За этими двумя рядами расположились жилые кварталы, а на другом конце городка находились покрытая навесом платформа, приземистые склады с покатыми крышами и большие пустые загоны для скота. Перерезая район, занятый платформой, складами и загонами, лежали сплетения подъездных и тупиковых путей и похожий на карусель разъезд. Железнодорожная станция, она и была сейчас единственным смыслом существования Форт Девона. Многие рельсы покрывал снег, а некоторые поржавели, но два ряда путей ярко блестели в солнечном свете, пробивавшемся из-за гор сквозь серо-синие тучи.
Наступал час рассвета.
Одна дорога из Форт Девона шла в Хелену, Грейт-Фоллс, а дальше в похожую на карте на дымовую трубу северную часть Айдахо, где находился город Спокан. Другая вела через напоминавшее полуостров скалистое плато под названием Уидоус Тейбл, которое нависало над Фулс-Каньоном и Хардшип-ривер, чьи пенистые воды, извиваясь в ущелье, прорезали его, словно малайский крис.
Поезд пыхтел на путях: два локомотива, три стандартных грузовых вагона в пятьдесят футов длиной, два телячьих вагона, в которых обычно перевозили в фортовую тюрьму арестованных офицеров, а в конце состава платформа и тормозной вагон.
— Это Джи-Пи, — объяснял, склонившись над плечом Холдена, Чарли Тандерклэп, — шестнадцатицилиндровый дизельный двигатель с водяным охлаждением. Для этих гор — лучший локомотив в мире. За ним тепловоз такой же модели. Производство корпорации «Дженерал моторс». Этот мотор вытягивает восемьдесят две мили в час.
Чарли Тандерклэп был из племени сиу и последнее десятилетие работал железнодорожным инженером в Британской Колумбии, Альберте и Саскачеване. Однако, когда в Америке настали тяжелые времена, пришлось вернуться из Канады, чтобы помочь соплеменникам. Холден смотрел на поезд сквозь наполовину затянутое паром ветровое стекло грузовика.
Вокруг сновали жители Форт Девона, загружавшие один из вагонов. На крышах вагонов стояли часовые из президентских «Ударных отрядов» с винтовками М-16 наготове. Картина напомнила Холдену книги и кинохронику о нацистской Германии. Теперь такой страной стали Соединенные Штаты.
Вагоны оказались такими, как надо.
— Пойдем, — сказал Холден.
— Говорит начальник конвоя, — Смит взял микрофон рации. — Движемся в Форт Девон, как планировалось. Ответа не нужно. Связь окончена. — Слова «как планировалось» означали, что они будут штурмовать поезд, как было задумано…
Дэвид Холден носил форму полковника: с ней он превосходил по званию всех, кто попадется на пути до встречи с Романом Маковски и президентским советником Хобартом Таунсом. Командир гарнизона форта Маковски Юджин Льюис Хеклер имел звание подполковника.
Во флоте Холден служил капитаном третьего ранга. Чин не столь уж маленький.
Он вышел из головного грузовика. «Защитник» — под левым рукавом куртки. Нарисовать камуфляж на машинах оказалось делом нелегким, но, оглядев конвой, Холден увидел, что все же их раскрашенные грузовики не так легко отличить от настоящих, захваченных у «ударников».
Смит в форме старшего сержанта вынул из нагрудного кармана бумагу с написанным на ней приказом.
Единственной функцией приказа был выигрыш нескольких секунд — документ подделывался семидесятитрехлетней женщиной из племени арапахо, большую часть жизни (с перерывами на роды и кормление детей), проработавшую художницей. Когда поезд будет захвачен, в дело пойдут уже настоящие документы, с которыми они прорвутся сквозь кордон безопасности форта.
Холден, Рози, Смит, Стил, Боб Тубирс и еще трое индейцев вышли из машин и пешком по снегу двинулись к поезду.