Она стояла у телефона в холле, отыскивая номер вызова такси, как вдруг услышала шаги в гостиной. Молли была совершенно не готова увидеть Грегори, и, когда он возник в дверях, ее лицо вытянулось от удивления, а восклицание: «Я не ожидала, что вы вернетесь!» — прозвучало пискляво.
— Надеюсь, я не поставил вас в неловкое положение, — учтиво ответил он, и это, видимо, был сарказм.
— О нет, ничуть, — сказала она, вряд ли понимая, что уже движется к нему, будто попав в магнитное поле. Но едва сделала пару шагов, как услышала:
— Новая прическа вам идет, делает вас еще краше!
Молли удивленно остановилась.
— Спасибо, — пробормотала она, не зная, как отнестись к его словам: это комплимент или очередная насмешка? — Приходила подруга из салона красоты.
— Хорошо иметь подруг…
Молли недоумевала: он что, полагает, будто мы все еще друзья? После всего, что было сказано? Хотя, возможно, ему проще расставаться без шума. Все помехи с пути убраны, он может позволить себе быть обходительным и вежливым. Ну да бог с ним, надо напомнить о миссис Хартли.
— Вы не забудете встретить Кэрол на той неделе?
— Я об этом позабочусь.
Конечно, он сможет объяснить тетушке, почему ее помощница ушла. Если бы Кэрол позвонила, он уже рассказал бы ей. Молли не могла даже оставить прощальную записку, поскольку не знала, что писать. Но он был неправ, удаляя ее от старой женщины, потому что никогда не сможет найти для нее более заботливую компаньонку.
— Я сделала все, что мне было велено, — сказала Молли, невольно принимая деловой тон и прекрасно зная, что он думает о ней как о ветреной девице. Но на самом деле она достаточно серьезна, умна и компетентна, и ей хотелось крикнуть ему об этом. — Конечно, о ней надо заботиться, — добавила она как бы в раздумье. — Вы это знаете, но прежде всего мне бы хотелось, чтобы вы запретили ей таскать с собой украшения в сумочке. Я не специалист, но она сказала, что кольца настоящие, и они, должно быть, стоят тысячи.
Кажется, для Грегори это была новость.
— А я не знал, — удивился он.
— Даже вы не можете все знать!
— Видимо, нет, — сухо признал он. — Вы больше никому не говорили?
— Разумеется, нет, — фыркнула она. — Так что, если у нее выхватят сумочку, на меня не грешите.
Неожиданно из холла послышался чей-то крик:
— Молли!
Она начисто позабыла о Дереке, и ему ответил брат.
— Мы здесь!
Молли почувствовала, как к горлу подкатывает истерический комок, и, когда на пороге появился Уилфилд-младший, еле сдержала нервный хохот, потому что это была семейная сцена: один выглядел разгоряченным и растерянным, другой — холодным и сдержанным.
— Ты рано вернулся! — выпалил Дерек.
Грегори невразумительно пробурчал что-то.
Повернув голову в сторону Молли, Дерек остановил на ней изумленный взгляд:
— Боже мой, что вы сделали со своими волосами?
— Я их обрезала, — спокойно ответила она. — А вы что думали, они сели под дождем?
— Не надо было этого делать, — приятельским тоном проговорил молодой человек. — У вас были замечательные волосы. Но все равно вы одна из великолепнейших девушек, которых я когда-нибудь видел. Что ж, я здесь! Вы идете?
Он воображал, что сможет противостоять Грегу, и это было жалкое зрелище, потому что никогда еще Дерек не выглядел таким неуверенным. В сравнении с мощной и властной мужественностью брата он казался совершеннейшим мальчишкой.
— Куда это вы собрались? — спросил Грегори.
— На Багамы, — дрогнувшим голосом ответил Дерек. — На уик-энд.
Не поворачивая головы, Уилфилд-старший перевел свирепый взгляд на Молли и полувопросительно сказал:
— Так поэтому вы собрали чемодан?
— Где ваши вещи? — Дерек весь трясся от волнения, желая схватить Молли за руку и вместе удрать.
Если сейчас уйти с ним — не ради поездки на Багамы, разумеется! — это будет ее маленький триумф и месть Грегу. Она будет выглядеть победителем.
— Ты нас не остановишь! — завизжал младший в лицо старшему.
Но Грегори больше не смотрел на него, его глаза были прикованы к Молли.