От ласкового прикосновения его рук ее дыхание участилось.
— Ты… волнуешь меня, — прошептала она.
— Именно этого я и хочу.
— Это восхитительно! И теперь я знаю… как это чудесно… когда мужчина и женщина… любят друг друга.
— Я говорил тебе, что это приятно, — напомнил герцог.
— Приятно! — презрительно фыркнула Бина. — Это божественно! Волшебно! Упоительно! Словно ты летишь к луне, зажав в руке все звезды! — Внезапно она остановилась и робко спросила: — Я опять… преувеличиваю?
— Нет, моя бесценная, ты описала это поразительно верно, — ответил герцог.
Их губы слились, и не осталось больше ничего, кроме сжигавшего их обоих пламени и сверкания звезд.
1
Знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в г. Эдинбурге, комплекс разновременных построек, восходящих к XI в. (Здесь и далее примеч. перев.).
(обратно)2
Джон Ванбру (1664–1726) — английский архитектор и драматург.
(обратно)3
Боровшиеся за восстановление на английском престоле династии Стюартов приверженцы короля Якова II (правил с 1685 по 1688 г.).
(обратно)4
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) — сын старшего претендента Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
(обратно)5
Одно из прозвищ Карла Эдуарда Стюарта.
(обратно)6
Старинная сабля шотландских горцев.
(обратно)7
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, создатель жанра «готического романа».
(обратно)8
Персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
(обратно)9
Яков I (1566–1623) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов (с 1567 г. — король Шотландии Яков VI), сын шотландской королевы Марии Стюарт, занял английский престол по завещанию Елизаветы Тюдор.
(обратно)10
Первое блюдо из говядины или баранины с перловой крупой и овощами.
(обратно)11
Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала. Подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
(обратно)12
Горячий пунш, подогретая смесь крепкого спиртного напитка с водой и сахаром, приправленная лимоном.
(обратно)13
Самого лучшего (франц.).
(обратно)14
Фирменное блюдо (франц.).
(обратно)15
Простите, мосье, в другой раз (франц.).
(обратно)16
Карета; рыдван, дорожный многоместный экипаж; дилижанс (франц.).
(обратно)17
Санкюлоты — термин времен Великой французской революции. Аристократы называли так представителей городской бедноты. Со временем понятие санкюлот стало синонимом патриота, революционера.
(обратно)18
Мясо, шпигованное салом.
(обратно)19
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
(обратно)20
Карл Великий (742–814) — король франкский с 768 г., с 800 г. — император из династии Каролингов.
(обратно)21
Выскочка (франц.).
(обратно)22
У Робера (франц.).
(обратно)23
Ищите женщину (франц.).
(обратно)24
Королевский сад (франц.).
(обратно)25
Сад Свободы (франц.).
(обратно)26
Радость жизни (франц.).
(обратно)27
До свидания (франц.).
(обратно)28
Сдобная булочка.
(обратно)29
Горничную (франц.).
(обратно)30
До свидания, господа! Желаю удачи! (франц.).
(обратно)31
Гряда меловых холмов в Южной Англии.
(обратно)