Выбрать главу

— Я думаю, вы уже можете идти, — сказала она, помогая встать новому знакомому, — раненую руку пока поберегите.

Джек кивнул, осторожно пробуя пошевелить пальцами.

— Я в неоплатном долгу перед вами, леди, — он отвесил на удивление изысканный поклон, словно всю жизнь провел при дворе.

Алиса прошла по узкому коридору к выходу, и Джек последовал за ней.

— Что бы вы ни увидели, не удивляйтесь, — сказала ему Алиса уже возле лестницы, — мир здесь не слишком похож на тот, с которым вы знакомы.

Джек поколебался и кивнул.

— Постараюсь, — сказал он, поднимаясь следом за девушкой на палубу, — это даже интересно… наверное.

========== Глава 2. ==========

Глава 2

Солнце уже клонилось к закату, когда они ступили под сень Чудесного Леса. Здесь, под кронами вековых деревьев было прохладно, дурманный аромат цветов кружил головы.

— Пойдем через Чаепитную Поляну, — сказала Алиса, у которой от усталости подгибались ноги, — передохнем чуток, чаю напьемся. Думаю, успеем до заката.

На Чаепитной Поляне было тихо. Алиса быстро разожгла маленькую печку у полуразрушенной хижины, вскипятила воды. Чай нашелся в одном из многочисленных шкафчиков в хижине. Правда, он слегка горчил, но тут помог Джек, отыскав в корнях дуба ароматный кустик мяты.

— Хорошее местечко, — заметил он, усаживаясь за стол и глядя, как Алиса разливает чай по изящным фарфоровым чашечкам с голубой каймой.

— Это да, — кивнула Алиса, с блаженным вздохом вытягивая ноги и отхлебывая из своей чашки, — Шляпник любит его больше других. Да и мне тут неплохо.

— Шляпник? — Джек наклонился, чтобы взять серебряными щипчиками пару кусков сахара из сахарницы. Сделал он это так изящно и непринужденно, что Алиса удивленно подняла бровь.

— Ну да, Шляпник, — сказала она, глядя, как Джек помешивает чай в своей чашке, — он, конечно, ещё тот псих и ненадежный идиот, но иногда с ним бывает хорошо и весело.

Джек взял чашку за ручку двумя пальцами и немного отпил, прикрыл глаза, смакуя.

— Индийский, но, в общем, неплох! Хотя не помешало бы чуточку подбелить сливками, — задумчиво произнес он. — Жаль, тут их не достать.

Алиса проследила взглядом семейство зелюков, неспешно шествующее через полянку. Старший зелюк заметил, что на них смотрят, и отвесил что-то вроде почтительного поклона. Алиса чуть наклонила голову в ответ и приподняла чашку в салюте.

— Вы сами откуда? — спросила она Джека, который неспешно опустошал свою чашку, закусывая твердокаменными крекерами, лежащими на блюдечке.

— Отсюда, — Джек допил чай и наклонился, чтобы налить ещё, — во всяком случае, первые мои воспоминания о Лондоне. Это было где-то год тому назад. Потом перебрался в Абердин, и там жил. Там было легче, хотя я и скучал по Англии.

— А занимались чем? — полюбопытствовала Алиса, придвигая к нему вазочку с цукатами.

— Всем понемногу. Вначале трудно было, работал помощником фонарщика, уборщиком на улицах, а потом нашел себе место в клинике. Там было труднее, но куда интереснее, и платили больше, да ещё и обучили на фельдшера. Я надеялся, что со временем смогу стать врачом, мне нравится лечить людей…

Он запнулся и принялся демонстративно прихлебывать чай. Какое-то время на поляне царило молчание. Потом Алиса поднялась из-за стола и подошла к парню.

— Пора идти, — сказала она, сжав плечо парня, — до заката мы должны успеть добраться до Убежища.

Джек кивнул безо всяких возражений.

Они преодолели порядочное расстояние, когда издалека донесся страшный треск, шум и гвалт. Он всё приближался, и Алиса судорожно вертела головой, пытаясь определить направление. Джек стоял посреди тропинки, с любопытством озираясь.

— Берегись! — заорала Алиса, оттолкнув парня в сторону. Успела она, как оказалось, вовремя.

Со страшным грохотом и треском из кустов вывалилось нечто коричнево-розово-черное. Алиса села, пытаясь свести глаза в одну точку. Уилтон Рэдклифф проскакал мимо неё, порываясь подняться на задние копытца, что при его весовой категории было не так-то просто. Над его головой развевалось боевое знамя эпохи Токугава, а иероглифы на боках и пятачке, как и грозный блеск маленьких глазок, довершали героический облик громадного хряка. Свирепо похрюкивая и сопя, бывший адвокат и владелец коллекции восточных редкостей протанцевал пару футов на разъезжающихся в стороны задних копытах, рухнул на все четыре и исчез в зарослях дрока. Алиса попятилась, отъезжая от тропинки на филейной части, отталкиваясь каблуками ботинок. Уж она-то знала, что сейчас произойдет!

— Лежите, не вздумайте вставать! — прокричала она пытающемуся подняться Джеку. Тот покорно плюхнулся в траву и пополз прочь от тропинки, сверкая тощим задом, обтянутым синими штанами. Лишь удалившись от неё на десяток футов, он рискнул обернуться и посмотреть, что происходит. И вовремя!

Следом за Рэдклиффом на тропинку вылетела Герцогиня, вооруженная Перцемолкой и в сером облаке перца. Платье её кое-где порвалось, представляя живописный веер цветастых лохмотьев. Из головного убора торчали два пера, красное и синее, выдранные, вероятно, из хвоста какого-нибудь горемычного попугая. Лицо бывшей придворной дамы Её Величества было густо покрыто полосами шафрана и угольной пыли в стиле боевой раскраски североамериканских индейцев. Так или иначе, но зрелище было не для слабонервных. Джек вытаращенными глазами следил за её массивной фигурой, рысью удаляющейся по тропе следом за мятежным хряком. Напоследок кошмарная охотница шарахнула из своего грозного орудия по заблудшему летающему пятачку, порхавшему в ветвях дерева Тум-Тум, и тот с оглушительным чихом свалился ей в подол. Перепало и Алисе с Джеком, которым перец запорошил глаза и носы.

— Что это было? — Джек сел, ошалело мотая головой и пытаясь протереть слезящиеся глаза, попутно вытряхивая из волос траву, листья и обломки веточек. Алиса села рядом, пытаясь отплеваться от земли и собственных волос и вычихнуть из носа проклятый перец. Листва на деревьях осыпалась от могучего парного чиха. Испуганные птицы-крокодилицы стайкой спорхнули с ветвей и унеслись к Звенящим Водопадам.

— Это Герцогиня, — сказала Алиса, прочихавшись, — всё гоняется за Рэдклиффом, мечтает зажарить свиные отбивные.

— Рэдклифф? — Джек выгреб из своих соломенных зарослей крупную тварь, смахивающую на многоножку, которая при ближайшем рассмотрении оказалась подушечкой для иголок. — Это хряк с японским флагом? А-а-апчхи! Матерь Божья…

— Да, он самый. Обратился почти сразу, как пошло Изменение, — откликнулась Алиса, пытаясь ощупью отыскать в помятой траве заколку для волос. Но заколка, видимо, поняла, что ей грозит, и поскакала прочь, бодро перебирая шпильками. Алиса проводила взглядом беглянку и устало вздохнула:

— Ладно, пойдемте, а то скоро эта парочка выйдет на второй круг.

Джек оглушительно чихнул, выпустил подушечку, и та со всех иголок сиганула в заросли следом за заколкой. Затем встал и галантно протянул руку. Чуть помедлив, Алиса приняла помощь.

— Скоро солнце зайдет, — сказала она, бросив взгляд на медленно закрывающиеся цветы любосвета. — Надо добраться до Ратледжа засветло. Вам придется занять комнаты на втором ярусе, там немножко порушено, но вполне уютно.

— А что будет с моими спутниками? — спросил Джек, пробираясь через колючие кусты следом за Алисой. — Я видел… я не знаю, что я видел. С ними что-то случилось…— голос его задрожал.

— Они Обратились, — кивнула Алиса, — но мне интересно другое— почему не Обратились вы.

— Обратились? — Джек нахмурился. — Как это?

— Здесь Обращаются все звери, птицы и люди, кроме меня, — сказала Алиса, вспрыгивая на высокий уступ и протягивая парню руку. — Вы первый из людей, кого не затронуло Изменение. И первый человек за два с лишним года, с которым я говорю.

— Так здесь, кроме вас, нет людей? — поежился парень, озираясь по сторонам.