Я невольно посмотрел на тонкую полоску рубцовой ткани на предплечье. С годами она сжалась, стала плоской, но всё равно отчётливо белела на загорелой коже.
– Бывают же удивительные совпадения.
Я затянулся крепкой душистой сигарой со вкусом моря, солнца и пряностей. Беспокоиться не о чем – они приехали договариваться.
– Действительно, – кивнул Мейтерсон и внимательно огляделся. – А ты недурно устроился, Флетчер. Нет, ей-богу, очень уютно.
– Чтоб на жизнь заработать, приходится попотеть, – признался я.
– А камни ворочать или мешки почтовые строчить – ещё больше запаришься.
– Представляю…
– Завтра Джимми задаст тебе несколько вопросов. Ты уж его уважь, Флетчер. Как уедем, забудешь, что нас видел, а мы забудем о забавном совпадении.
– Мистер Мейтерсон, у меня память – совсем никуда, – заверил я его.
После подслушанного разговора в каюте мне казалось, что их планы как-то связаны с утренней зарёй, и я ждал требований выйти завтра в море до восхода солнца, но об этом никто не заикнулся. После их ухода, зная, что не усну, я дошёл по песчаному берегу до Бараньего мыса посмотреть, как всходит луна над пальмовыми деревьями, и просидел там до полуночи.
На следующее утро ялик с пристани куда-то подевался. Хэмбоун, перевозчик, на вёслах доставил меня на стоянку «Плясуньи» до восхода солнца. Ялик был причален к борту моей красавицы, а в кокпите возилась знакомая фигура.
– Привет, Чабби. – Я перепрыгнул на лодку. – Хозяйка из постели выставила?
В предрассветной полутьме палуба сияла чистотой, все металлические части надраены до блеска. Судя по всему, Чабби, любивший «Плясунью» не меньше моего, наводил порядок уже часа два.
– В общественный сортир превратили, – проворчал Чабби и с отвращением сплюнул за борт. – Надо же, засранцев притащил. Ни стыда, ни совести у людей.
Чабби сварил кофе, крепкий и забористый – так больше никто не умеет, – и мы устроились в кают-компании. Он хмуро уставился в кружку и дул на чёрную жидкость, от которой поднимался пар. Ему хотелось что-то сказать.
– Как там Анджело?
– Ублажает рауановских вдовушек, – проворчал он.
Для всех работоспособных молодых людей работы на острове не хватает, отчего многие по трёхлетнему договору о найме уезжают на остров Рауано – там американская станция спутникового слежения и военно-морская база. На Святой Марии соломенными вдовами остаются не слишком строгие юные жёны, тоскующие по любви и ласке.
– С понедельника день с ночью перепутал. Если дальше так пойдёт, совсем этот Анджело свихнётся. – Чабби шумно прихлёбывал. Жена держала его на коротком поводке, и он не на шутку завидовал напарнику. – Как твои клиенты, Гарри?
– Хорошо платят.
– А вы не рыбу ловите. – Он посмотрел на меня. – Со скалы Кули-Пик видал – неподалёку от берега крутитесь.
– Так и есть, Чабби.
Он вновь принялся за кофе.
– Слушай, Гарри, ты поглядывай. Поосторожнее будь. Те двое – нехорошие люди. Про молодого не скажу, а те – точно плохие.
– Постараюсь, Чабби.
– Знаешь новую девушку из отеля? Мэрион зовут, временно к ним устроилась, на сезон. – Я кивнул: хорошенькая, стройная, длинноногая, лет девятнадцати, с блестящими чёрными волосами, веснушчатой кожей, бесстрашными глазами и озорной улыбкой. – Так вот, прошлой ночью видели её с блондином, у которого лицо красное. – Мэрион, случалось, оказывала избранным гостям отеля услуги, не предусмотренные служебными обязанностями. На острове к таким делам относились как к должному.
– И что дальше? – осведомился я.
– Отделал он её крепко. – Чабби отхлебнул кофе. – А после кучу денег отвалил, чтоб в полицию не заявляла.
Майк Гатри опротивел мне ещё больше. Вот скотина! Мэрион, простодушная и наивная, воспринимала жизнь как ребёнок – в её любвеобилии не было ни корысти, ни греха. «Не пришлось бы его однажды прикончить», – снова пришла в голову мысль, и я не стал её отгонять.
– Дурные они люди, Гарри, ты уж поверь.
– Спасибо, что предупредил, Чабби.
– И не давай на «Плясунье» грязь разводить, – осуждающе заключил он. – Кают-компанию и палубу в свинарник превратили.
Он помог перегнать «Плясунью» на Адмиралтейскую пристань и отправился домой, недовольно ворча и вздыхая, а попавшегося навстречу Джимми наградил поистине испепеляющим взглядом.
Джимми явился один, посвежевший, в приподнятом настроении.
– Привет, шкипер, – поздоровался он, спрыгнув на палубу.
Мы зашли в кают-компанию, и я угостил его кофе.