Выбрать главу

 Tais toi — замолчи.

16

 Père de sang — Кровавый отец.

17

 Je va te voir plus tard — увидимся позже.

18

 Merci beaucoup — премного благодарен.

19

 Big Easy — разг. название Нового Орлеана.

20

 S’il te plaît — пожалуйста.

21

 Harrah’s — комплекс отелей-казино.

22

 Нью-О́рлеан Сэ́йнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.

23

 Viens ici — подойди.

24

 J’ai faim — я голоден.

25

 Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла. Психологический триллер о маньяке-убийце.

26

 M’sieu — сэр.

27

 Foute ton quant d’ici — убирайся.

28

 T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.

29

 Bon à rien — бесполезные.

30

 ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана

31

 Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.

32

 Et toi — и тебе.

33

ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.

34

 НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.

35

 Fille de sang — дочь крови.

36

 Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.

37

 Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.

38

 Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.

39

 Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.

40

 C’est bon — Это хорошо.

41

 Gètte le — Наблюдай за ним.

42

 T’es sûr de sa? — Ты уверен?

43

 Кло́дия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс «Вампирские хроники».

44

 СВДС — синдром внезапной детской смерти.

45

 Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании «Джонсон энд Джонсон».

46

 Je suis ici — я здесь.

47

 Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.

48

 Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.

49

 Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.

50

 Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.

51

 Dentyne — ментоловая жвачка.

52

 S’il te plaît — пожалуйста.

53

 Je sais pas — я не знаю.

54

 L’ange de sang — кровавый ангел.

55

 Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как «кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.

56

 Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.

57

 Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».

58

 Abita — марка пива.

59

 Comment Ça va — что-то пошло не так.

60

 Лоа — вуду-бог на Гаити.

61

 Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.

62

 D’accord — ладно.

63

 Très belle — очень красивая.

64

 NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.

65

 Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.

66

 АСС — режим, при котором ток подается только на магнитолу и другие аксессуары, машина не заводится.

67

 Почему ты покинул нас? Не знаю, что я сделала не так, и ты ушел, но умоляю, спаси своего сына.

68

 Забери его. Убереги от опасностей. Он мой свет и мое сердце — как и ты когда-то был. Люсьен, мой ангел, пожалуйста, услышь меня.

69

 Très joli — прелестный.

70

 Ссылка на городскую легенду Hook or Hookman, где рассказывается, как двое влюбленных посреди ночи в машине занимались любовью. По радио сообщили, что сбежал серийный убийца, у которого крюк вместо одной руки. Чуть позже парочка нашла на крыше/ручке двери машины этот самый крюк.

71

 Sa fini pas — это никогда не закончится.

72

 Mère de sang — Кровавая мать

73

 J’ai faim — я голоден.

74

 Mon fils — мой сын.

75

Каутеризация — прижигание.

76

 Ca va bien — Я в норме.