Выбрать главу

Marvelous words! But, having pushed myself into the chapel, I can’t see anything. Maybe the guide once illuminated the church with a torch for Muratov, but now it’s simply dark here, and the scanty light that only barely makes its way through the windows is blocked by tourists’ backs. The crowd stands dense and stubborn, elbow to elbow. You have to put coins in the light box, but no one’s in a hurry, everyone is waiting for someone else to do it. I’m in no hurry either. “I’ve put coins in lots of times,” my internal voice says, in justification, “let others do it this time.” A minute passes in the stuffy dark. Another minute. “I won’t give in,” each of us thinks. The darkness presses on your head. It smells like mice, mold, and something else very old—as though time itself smelled that way. Then human smells come through—aging flesh, perfume, breath mints, sweat, tobacco. That’s the way it will be right after death: dark, someone’s breathing and sniffling in the dark; heat, anticipation, a subtle hostility to one’s fellow travelers, a polite decision not to show this hostility; small egotism, stubbornness, hope, doubt. The waiting room on the road to heaven—where else is there to go? “I have never seen anything so sublime (see the other side) in my life! Makes you want to cry!” my father wrote from paradise.

Finally, the familiar click resounds—someone has taken the plunge; as before, the light turns on briefly for an instant. The shortest moment—the eye doesn’t have time to take in the ceiling, the eye casts about—for a short moment the dull, hot darkness overhead suddenly becomes a starry sky, a dark blue cupola with huge, shimmering stars close to the eyes. “Ahhhhh!” comes the sound from below, and the light goes out, and again there’s darkness, even darker than before. And again the click, and again the fantastic, multicolored stars, like spinning Ferris wheels, and that very same “air shining with blue fire”—a momentary vision—and again gloom. Once again the clink of a falling coin, again the click—the glorious vision, don’t leave, stay with us!—and again the blow of darkness. The crowd of sinners stands as though enchanted, faces lifted. A path has opened in the darkness, a promise has been given, evidence has been presented: all will be saved, no explanations necessary—the magical dark blue abyss, raised over us by nameless artists, speaks for itself, sings in a wordless language. The blue flows down toward the baskets of fruits and leaves… everything disappears, but again and again the light flashes, and the fete becomes endless, and the angels will begin singing any minute now. Let there be light!

I squeeze carefully through the crowd, I want to steal a glance at the insatiable being who has put on these fireworks, who has rolled back the walls of the sepulcher with light. He sits in a wheelchair, his face lowered. There’s a box of coins on his lap. His hand gropes for a coin, sticks it into the machine’s slot, and for a short moment, while the blue is tinted with lilac and crimson fire, a woman guide hurriedly whispers words in his ear that I can’t hear, and even if I could, I wouldn’t understand: I don’t know this language.

This man—is blind. He has the reserved and patient face of all blind people, his eyelids are closed, his head bowed, his ear bent toward his companion. Who is she to him—daughter, wife, or simply a person hired to accompany him on his travels? He listens to her whisper and occasionally nods his head: yes yes. He wants to hear more, he puts in coin after coin. He throws coins into the darkness, and from the darkness sounds a voice that tells him, as well as possible, about the great comfort of beauty.

He listens his fill, nods, smiles, and the woman deftly wheels his chair around in the crowd and rolls him out of the mausoleum. People look at them: he doesn’t care, and she’s probably used to it. The chair bounces along the cobblestones of the square, affording the sitter a little additional suffering. A bit of rain drips from the clouds, but soon stops.

“See the other side!” But there’s nothing on the other side, on the other side there’s only darkness, heat, silence, irritation, doubt, dejection. On the other side—there’s the depiction, worn with age, of something that was important long, long ago, but not to me. “Makes you want to cry,” father wrote forty years ago of the beauty that struck him then (and perhaps about something greater). I feel like crying because he no longer exists, and I don’t know where he’s gone, and all that’s left of him is a mountain of papers and this postcard with the green heaven, which I move from volume to volume like a bookmark.

But maybe that is not the way things are, maybe everything was calculated long, long ago, everything has gone according to plan, and only now has the plan taken effect? An anonymous Byzantine master, inspired by faith, imagined the beauty of the Lord’s garden. He expressed it in his language as well as he could, maybe he was even frustrated that he didn’t have the skill to do more. Centuries passed, my father arrived in Ravenna, lifted his head, saw the vision of Eden, bought a cheap little picture of the picture, and sent it to me with love fortified by exclamation marks—everyone chooses their own language. And if he hadn’t sent it, I wouldn’t have come here, I wouldn’t have visited the dark chapel, I wouldn’t have encountered the blind man, I wouldn’t have seen how, with a wave of his hand, the blue light of heaven’s threshold flares on the other side of the darkness.

Because we are just as blind, no, we’re a thousand times blinder than that old man in the wheelchair. We hear whispers but we plug our ears, we are shown but we turn away. We have no faith: we’re afraid to believe because we’re afraid that we’ll be deceived. We are certain that we are in the tomb. We are certain that there’s nothing in the dark. There can’t be anything in the dark.

They move away down the narrow streets of the small, dead town, and the woman pushes the chair and says something, leaning over toward the blind man’s ear, and she probably falters, and she chooses her words, words I would never choose. He laughs at something and she straightens his collar, adds coins to the box on his lap, then goes into a taverna and brings him out a piece of pizza. He eats gratefully, messily, his hand touching the invisible, marvelous food in the darkness.

Translated by Jamey Gambrell

Copyright

THIS IS A NEW YORK REVIEW BOOK

PUBLISHED BY THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS

1755 Broadway, New York, NY 10019

www.nyrb.com

Copyright © 1987,1991, 2006, 2007 by Tatyana Tolstaya

Translations copyrighted as follows: “Loves Me, Loves Me Not,” “Okkcrvil River,” “Sweet Shura,” “On the Golden Porch,” “Hunting the Wooly Mammoth,” “The Circle,” “A Clean Sheet,” “Date with a Bird,” “Sweet Dreams, Son,” “Sonya,” “The Fakir,” and “Peters” © 1990; “Fire and Dust” copyright © 1986, “Sleepwalker in a Fog,” “Serafim,” “The Moon Came Out,” “Night,” “Heavenly Flame,” “Most Beloved,” “The Poet and the Muse,” “Limpopo” © 1991, “Yorick” © 2006, “White Walls” © 2000, and “See the Other Side” © 2007 by Jamey Gambrell

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Tolstaia, Tat’iana, 1951 May 3-

[Short stories. English. Selections]