Выбрать главу

“I’d like you to know that my name is Pedro Cantos.”

The woman repeated it slowly.

“Pedro Cantos.”

The man said:

“Yes.”

Then he laid his head on the pillow again and closed his eyes.

Nina continued to repeat the name in her mind. Without corners, it slid away, like a glass marble. On an inclined tray.

She turned to look at her purse, sitting on a chair, near the door. She thought of going to get it, but she didn’t, and remained lying on the bed. She thought of the ticket kiosk, of the waiter in the café, of the taxi with the plastic-covered seats. She saw again Pedro Cantos weeping, his hands sunk in the pockets of his overcoat. She saw him as he caressed her, without the courage to breathe. I will never forget this day, she said to herself.

Then she turned, moved closer to Pedro Cantos, and did what she had lived for. She curled up behind him: she pulled her knees up to her chest; aligned her feet until she felt her legs perfectly paired, the two thighs softly joined, the knees like two cups balanced one on the other, the calves separated by nothing; she shrugged her shoulders slightly and slid her hands, joined, between her legs. She looked at herself. She saw an old doll. She smiled. Animal and shell.

Then she thought that however incomprehensible life is, probably we move through it with the single desire to return to the hell that created us, to live beside whoever, once, saved us from the inferno. She tried to ask herself where that absurd faithfulness to horror came from but found that she had no answers. She understood only that nothing is stronger than the instinct to return, to where they broke us, and to replicate that moment forever. Only thinking that the one who saved us once can do it forever.

In a long hell identical to the one from which we came.

But suddenly merciful. And without blood.

The sign outside said its rosary of red lights. They were like the flames of a house on fire.

Nina rested her forehead against Pedro Cantos’s back.

She closed her eyes and slept.

About the Author

Alessandro Baricco was born in Turin in 1958 and still makes his home there. The author of four previous novels, he has won the Prix Médicis Étranger in France and the Selezione Campiello, Viareggio, and Palazzo al Bosco prizes in Italy.

ALSO BY ALESSANDRO BARICCO

An Iliad

City

Silk

Ocean Sea

Copyright

VINTAGE INTERNATIONAL

Vintage Books

A Division of Random House, Inc.

New York

FIRST VINTAGE INTERNATIONAL EDITION, MARCH 2008

Translation copyright © 2004 by Alessandro Baricco

All rights reserved. Published in the United States by Vintage Books, a division of Random House, Inc., New York. Originally published in Italy as Senza sangue by Rizzoli, Milan, in 2002. Copyright © 2002

RCS Libri S.p.A., Milano. This translation originally published in hardcover in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc., New York, in 2004.

This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual persons, living or dead, events, or locales is entirely coincidental.

Vintage is a registered trademark and Vintage International and Colophon are trademarks of Random House, Inc.

The Library of Congress has cataloged the Knopf edition as follows: Baricco, Alessandro [date]

[Senza sangue. English]

Without blood / Alessandro Baricco ; translated from the Italian by Ann Goldstein—1st American ed.

p. cm.

I. Goldstein, Ann, 1949– . II. Title.

PQ4862.A6745S4513 2004 853’.914—dc22 2003058917

eISBN: 978-0-307-38936-7

Book design by Johanna Roebas

www.vintagebooks.com

v1.0

The events and persons mentioned in this story are imagi-nary. The frequent choice of Spanish names is due purely to their music and is not intended to suggest a historic or geographical location of the action.