Выбрать главу

Подойдя к дому, он понял, что Джоко и Джемисон уже на работе. Газон вокруг главного дома был вырублен и подстрижен. Конечно, задний двор получил то же самое обращение. Когда он приблизился к портику, Джоко суетился за углом дома. В его руках был прекрасный букет из свежих собранных цветов, поздно цветущих астр и папоротников.

— Для леди, — сказал он. — Вы не можете войти туда с пустыми руками, полковник С.

— Спасибо, Джоко, но у меня на этот вечер было нечто более существенное. Например, переговоры о том, чтобы сделать это место нашим зимним лагерем.

— Меня не волнует, что является деловой частью, полковник С. Мисс Ребекка дама, и вы будете относиться к ней, как Один. Теперь, примите мой совет и возьмите цветы.

Чарли фыркнул на страсть маленького бантама. Ну, он сумел очаровать удивительное количество женщин. Сапоги Чарли тяжело били по кирпичной кладке портика, когда он поднялся по ступенькам и вежливо постучал в большую дверь. Один из помощников Джемисона открыл дверь, играя лакея в надлежащей форме и своей парадной форме.

— Мисс Ребекка в задней комнате, сэр.

Чарли последовал за солдатом и лакеем к двери гостиной. Ребекка была в красивом розовом платье, которое лежало на её плечах и подчёркивало её светлый цвет лица. Платье хорошо дополняло её фигуру. Чарли какое-то время стоял, сжимая цветы в правой руке, не в силах вызвать ни единого слова или мысли. Для Ребекки он выглядел как подросток, впервые обращающийся на суд к даме. Её впечатление было ближе, чем она знала. Когда молчание между ними растянулось до неудобного времени, Ребекка поняла, что они останутся там, как пара статуй, если она не сделает что-то. Она поднялась со стула, на котором сидела, наблюдая за началом заката над западными холмами и миньонов Джеймисона, роящихся над её собственностью. Аккуратно она взяла цветы из руки Чарли.

— Добрый вечер, полковник Редмонд. Ваши люди были здесь большую часть дня, и я должна сказать, что они сделали чудеса всего за несколько часов.

Встряхнувшись, Чарли вспомнил свои манеры — наконец. Он взял её протянутую руку в свою и нежно провёл губами по её тыльной стороне пальцев.

— Это наша честь, мэм. Вы оказали своё гостеприимство мне и моим людям; мы могли бы сделать не меньше.

Иронический смех был вынужден покинуть Ребекку.

— Сэр, если бы вы были представителем всех профсоюзных офицеров и людей, которых я видела в эти ужасные времена, во-первых, не было бы войны. Но тогда мы бы никогда не встретились.

Чарли сглотнул. Она флиртовала с ней. Заигрывала. Этот маленький голос в её голове начал тренировать её.

≪Ах, время быть доблестным полковником, Чарли. Конечно, вы можете найти что-то очаровательное, чтобы сказать, что вы мошенник≫.

— Тогда, мадам, я бы охотно прошёл через самые врата ада ради чести встретиться с вами. — Нежная улыбка скривила губы Чарли.

Она посмотрела в его глаза. Одетый, он, стоя в такой странно застенчивой, но внимательной позе, безусловно, был одним из самых красивых мужчин, которых она когда-либо видела. Его лицо было слегка выветрившимся, загорелым и с небольшими складками вокруг глаз, вызванными годами на солнце и ветре, но это лишь подчёркивало жуткий сине-серый цвет, который был почти серебристым. Его волосы, тёмные, как крыло ворона, имели первые серые намёки на висках. Единственное, чего не хватало — волос на лице в то время, когда каждый другой мужчина, которого она знала, носил какое-то странное украшение. Тем не менее, она знала, что под этим мужским внешним видом была кожа, которая была тёплой и мягкой, как самый светлый бархат цвета слоновой кости. Дихотомия Чарли Редмонда очаровала её. Молодой солдат, который служил лакеем в течение вечера, прочистил горло у двери.

— Ужин подадут, когда вы решите пойти на пруд, сэр.

— Спасибо. — Чарли заметил шаль Ребекки, перекинутую через заднюю часть кабинета в маленькой гостиной.

Он подхватил её и осторожно положил ей на плечи, затем предложил ей руку, чтобы отвести её на обед. Она сунула руку в изгиб его руки, и они вместе последовали за молодым солдатом обратно в зал и вышли через заднюю дверь. Аромат свежескошенной травы поднялся, когда они шли к маленькой площади у воды. Джеймисон установил факелы на столбах вокруг. Под ивой был накрыт столик со свечами и приборами. Два стула из столовой стояли рядом. Ребекка была ошеломлена тем, как прекрасно люди выглядели на протяжении всего дня. Она делала всё возможное, чтобы всё было аккуратно, но мужчины действительно сделали это сами.

— Прекрасно, полковник. Я всегда хотела, чтобы это было местом для ужина на свежем воздухе.

— Мисс Ребекка, ваша собственность прекрасна. Я не могу представить никого, кто когда-либо хотел покинуть эту землю.

— Я должна признать, я действительно люблю эту землю. Но я боюсь, что без дохода и без возможности создать доход, когда всё уладится, и когда придёт время договориться с налоговиком, я потеряю её.

Как раз в этот момент Джеймисон принёс первое блюдо на стол. Он нашёл несколько дынь и аккуратно обернул тонкими кусочками бумаги ветчину из кусочков сладкой дыни размером с укус. Они смаковали лакомые кусочки, когда небо потемнело до яркой палитры розовых, пурпурных и красных оттенков заката.

— Так расскажите мне об этой земле. Что вы здесь выращиваете?

Ребекка засмеялась.

— Раньше мы выращивали лошадей. И сено, и люцерну, и тимофеевку, и зерно, и кукурузу.

Остальная часть еды была потрачена на обсуждение преимуществ этой холмистой местности, сшитой маленькими ручьями, охраняемой небольшими насаждениями первого растущего леса, которое обеспечивало укрытие от внезапных штормов. Они говорили о разных породах лошадей, о преимуществах и недостатках каждой из них. Ребекка любила нежных зверей, и её сердце было разбито, когда её специальное животное, энергичная чистокровная кобыла, была призвана вместе со всем стадом семьи. Ужин прошёл успешно. Как и было обещано, Джемисон нашёл ручей с форелью, свежей зеленью и прекрасной тыквой, которую он поджарил. К этому он добавил небольшое жаркое из оленины, которое один из разведчиков принёс с западных холмов. На десерт были жареные яблоки, слегка приправленные корицей из его собственной орды пряностей. Когда еда закончилась, солдаты убрали остатки еды, оставив их в покое. Пока они сидели в уютной тишине, наслаждаясь чашечкой специального кофе Чарли и небольшим бокалом бренди, Чарли встал, чтобы выяснить истинную причину элегантности этого вечера.

— Ах, мисс Ребекка? Я хотел бы кое-что у вас спросить и, возможно, предложить вам решение некоторых ваших проблем.

— Я ненавижу говорить это, но как офицер янки может помочь мне с моими проблемами?

— Ну, нам нужно место для зимовки. Ваша земля идеальна; у наших лошадей достаточно пастбищ и воды, и у моих людей есть достаточно удобные жилые помещения. Это близко к железнодорожным путям, и защищено. Взамен мы приведём в порядок ваши амбары и конюшни и предоставим вам базовый выводок — некоторых кобыл, хороших жеребцов, некоторых ослов, чтобы вы могли также разводить мулов?

— Почему, полковник Редмонд, если бы я не знала вас лучше, я бы подумала, что вы пытаетесь использовать мою личность и предлагаете мне это в качестве оплаты. — Она отвернулась от него, так что он не мог видеть, что его дразнят, когда она пыталась оценить возможности, которые он только что предложил ей.

— Нет, нет, я не это имел в виду, правда, мисс Ребекка. Я просто … — Чарли остановился, беспомощный перед тем, как он боялся её раненого чувства чести.

Она снова повернулась к нему лицом. Она осторожно накрыла его руку, свободно лежащую на столе, и посмотрела в грустные глаза человека перед ней.

— Позвольте мне подумать об этом, Чарли. Позвольте мне подумать об этом. Сейчас становится холодно, и у нас обоих есть много дел на завтра. Вы будете сопровождать меня до дома?

Он встал и поддержал её стул. Спокойно, он взял её за руку и положил на свою. Молча, они вдвоём подошли к дому. Было тихо; солдаты вернулись к своим собственным заготовкам. Лампа была оставлена зажжённой в холле, а несколько других были зажжены наверху. Чарли проводил её до подножия лестницы, намереваясь отпустить её, а затем вернуться в свою палатку. Каждую ночь он предлагал оставить её и вернуться к своей узкой походной кровати. Но каждую ночь у Ребекки были другие идеи. Сегодняшний вечер ничем не отличался.