передышкой. Ему нужно было время подумать. Ему нужно было время, чтобы подготовиться к обеду. Чтобы навести порядок, созданный Монтгомери, придётся подождать, пока он не устроит полк на зиму.
========== Глава 4 ==========
Воскресенья, 6 Ноября 1864.
Чарли одёрнул мундир и отряхнул пыль со своего пальто и брюк, как он подошёл к дому.
≪Следующие несколько часов будут критическими, — подумал он. — Возможно, мисс Ребекка примет решение≫.
Когда он подошёл ближе к дому, он вспомнил обязанность, которая лежала непосредственно перед ним, служить личной горничной мисс Ребекки. Одной мысли о том, что она стоит перед ним только в своей сорочке и слиперах, было достаточно, чтобы его руки вспотели. Он мужественно подошёл к входной двери, и, как обычно, его встретил один из его солдат.
≪Я должен что-то с этим поделать, — подумал он про себя. — Здесь она заслуживает некоторой помощи, которая принадлежит ей, а не одному из моих мальчиков, выполняющих двойные обязанности≫.
— Мисс Ребекка наверху, сэр. Она попросила меня попросить вас присоединиться к ней в её гостиной.
— Спасибо, солдат. ≪Гостиная? О да, маленькая прихожая рядом с её спальней≫.
Чарли поднялся по лестнице, чувствуя себя стойко в сложившихся обстоятельствах. Чтобы дотронуться до её обнажённой кожи, просто дотронуться до неё и выяснить, была ли её кожа такой же мягкой и бархатистой, как она выглядела в этом розовом платье. Идея сводила Чарли с ума. Он вошёл в гостиную и закрыл за собой дверь, затем двинулся к двери в спальню. Мягко он постучал в дверь.
— Входите, мой элегантный сэр. — Голос Ребекки был полон смеха.
Перспектива поездки сделала её ярче от предвкушения. Открыв дверь настолько, чтобы позволить ему пройти, Чарли проскользнул в комнату. Видение перед ним остановило его на мгновение. Она стояла на солнце от западных окон. На свету её золотистые волосы, заколотые для езды, образовали ореол вокруг головы. Обнажённая кожа её шеи и плеч имела мягкое сияние и была отделена простой белой сорочкой и блузкой, которую она носила. Во рту Чарли пересохло; у него перехватило горло, и долгое время было невозможно дышать.
— О, полковник, я так взволнована. Прошло так много времени с тех пор, как я могу кататься. Пожалуйста, помогите мне здесь, и мы можем быть в пути.
Чарли тупо кивнул. Вещи были выложены на кровати. Это был прекрасный зелёный бархат с узким лифом, застёгнутым на спине и пышной юбкой. Чарли разобрался с юбкой, затем опустился на колени и держал её, чтобы Ребекка вошла. Положив руку ему на плечо, она вошла в бассейн с бархатом. Он мог чувствовать тепло её прикосновения через шерстяное пальто. Это было достаточно сложно, но её тело было так близко к его, что он чувствовал её запах. Её тело источало уникальную смесь сирени и мускуса. Чарли встал, натягивая юбку на бёдра и связывая нити, которые удерживали её вокруг тонкой талии. Его пальцы дрожали, из-за чего было трудно крепко держать нити. Ребекка отошла и натянула куртку на руки, положив ткань на плечи. Она стояла там, ожидая, пока Чарли застегнёт около ста крошечных пуговиц, которые будут плотно облегать ткань вокруг её тонкого стана. Она посмотрела на него через плечо.
— Что ж?
— О, да. Извините. Вы прекрасны в зелёном, моя дорогая леди. ≪Вы прекрасны во всём. Ваши плечи светятся на солнце. Ваши волосы как золотая прядь. Я бы приложил свои губы на вашу шею и подумал, что я на небесах≫. — Чарли встряхнулся от туманного желания, которое напало на него при виде её и начал медленный процесс застёгивания одежды.
Талия была тугой, но это было не слишком сложно. Хлопковая сорочка была там как слабый буфер между дрожащими пальцами Чарли и тёплой кожей Ребекки. Когда он поднял её прямую, сильную спину, сорочка закончилась, и он провёл пальцами по её коже, чувствуя жар её тела, её шёлк, продолжая застёгивать маленькие пуговицы. К тому времени, когда он закончил последнюю пуговицу на высоком воротнике, он вспотел и дрожал. Они постояли какое-то время, его руки нежно лежали на её плечах. Она повернула голову и нежно коснулась губами его пальцев.
— Спасибо. Ты — лучшая горничная из всех, что у меня когда-либо были.
Чарли стоял там, ни на секунду не двигаясь. Где-то издалека они услышали ржание лошади.
— Давайте, полковник Редмонд. Лошади ждут нас.
Чарли встряхнулся и шагнул вперёд, чтобы взять Ребекку за руку и проводить её вниз по лестнице и к лошадям.
***
— О, боже. Она прекрасна! — Ребекка пошла к твёрдой кобыле, которая была явно подготовлена для неё.
Под полуденным солнцем кожа Шеннон выглядела почти золотистой, а грива и хвост были нежной светлой блондинкой, светлее, чем её кожа. Это была лошадь хорошего размера, построенная, как тёплая кровь, но с нежными глазами разведённого седла. И до более шестнадцати рук голова Ребекки не поднялась до холки нежного зверя. Ребекка стояла в ожидании, пока Чарли поднимет её в седло. Он глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и мягко обнял её за тонкую талию. Она положила одну руку на седло, а другую на плечо Чарли.
— Готовы? — Она кивнула, и с этим он грациозно поднял её в седло.
Она уселась и поправила юбку, чтобы она удобно лежала. Чарли отступил и нырнул под шею своего коня. В тот момент, когда он был скрыт от её взгляда, он вытащил свой носовой платок и вытер потный лоб и верхнюю губу. Тепло, которое поглощало его тело, не было от погоды — это было прохладно и свежо. Женщина рядом с ним, с другой стороны… Ребекке потребовалось время, чтобы хорошо надеть перчатки для верховой езды.
— Пошли, полковник. Позвольте мне показать вам мою землю. Я верю, это самое прекрасное место в мире.
— Ну, тогда, мисс Ребекка, куда бы вы хотели пойти?
— Это полностью ваше дело, полковник. Я на вашем досуге.
— Тогда, мэм, мы сделаем кругооборот? Я видел северную и восточную части вашей собственности, но я уверен, что это ещё не всё. — Чарли подстегнул свою лошадь на лёгкую прогулку по проезжей части.
Ребекка присоединилась к нему, и они поехали по проезжей части к дороге коленом к колену, беседуя, как их лошади дружелюбно идут.
— Существует гораздо больше. Я уверена, что вы найдёте все виды вещей, которые вас заинтересуют.
— Я уверен, что буду. Я много лет жил с лошадьми, мэм. Из того, что я видел, это самая красивая страна лошадей, в которой я когда-либо был.
— Ну, как я уже говорила, сэр. Я никогда не была в Вирджинии, но я не могу представить себе более красивое место.
— Я думаю, что в округе Бак, штат Пенсильвания, где я проходил базовую подготовку в армии, была захватывающая страна лошадей — холмистая местность, широкие пастбища и много воды, но в этом месте есть что-то действительно особенное. Я не был способным решить, является ли это цветами, горами как призрачная лаванда на западе или чем-то столь же нематериальным как качество воздуха, которое делает это место настолько уникальным.
— Действительно. В этой стране есть что-то особенное. Мой отец всегда говорил мне, когда я росла, что сначала Бог создал Вирджинию. Затем он сделал всё остальное.
Чарли усмехнулся над этим тщеславием.
— Ну, мэм, возможно, он был прав. Всё, что я знаю, это то, что, несмотря на пренебрежение прошлых лет, это самая прекрасная земля, которую я когда-либо видел. Единственное, чего мне не хватает, — это запаха океана.
Они достигли конца дороги и свернули направо на грунтовую дорогу, которая побежала на юго-запад. За ними проложена дорога к Калпеперу и лагерю 13-й Пенсильвании; перед ними лежали поля, которым было разрешено залёживаться в годы, прошедшие с начала войны, из-за отсутствия кого-либо, чтобы сажать и ухаживать на них. Чарли видел страну, богатую возможностями, которую годами взращивали любящими руками, но теперь она медленно восстанавливается природой. Вся эта земля нуждалась в нежном земледелии, чтобы снова стать впечатляющей конной фермой. Ребекка вытащила его из созерцания перспективы перед ним.