Выбрать главу

— О, Боже… — она ахнула, когда почувствовала нежные пальцы, коснувшиеся её соска, заставляя его мучительно биться.

Она могла поклясться, что в её венах течёт огонь, но он был восхитителен по своей интенсивности. Она не знала, чего именно хочет, но знала, что не хочет, чтобы это прекратилось.

— Так тихо… — в её ухе прозвучал глубокий голос, когда руки продолжали бродить по её телу, касаясь её так, как она не могла знать.

Ребекка чувствовала, как будто она умирает от нужды. Она хотела повернуться лицом к своему любовнику; она хотела знать, кто это заставляет её чувствовать себя так замечательно. Медленно она обернулась, и вдруг её любовник исчез≫.

Глаза Ребекки открылись, её дыхание оборвало её тело, всё ещё отвечая на сон. Она повернулась, чтобы попытаться ослабить некоторые чувства, которые проникали сквозь неё. Когда она это сделала, она поняла, что была в руках Чарли, держась близко к сильному телу. Её первой реакцией было отодвинуться, чтобы она не побеспокоила полковника, но она не могла заставить себя сделать это, и в итоге она подошла ближе, позволяя себе найти там утешение. Она не понимала всего, что было у неё на уме. Всё, что она знала, было в этот самый момент, когда ей было тепло и безопасно. Чарли тихо лежал на большой кровати, слушая, как Ребекка медленно дышит в том глубоком ритме, который указывает на сон. Как и каждый вечер, она подкатывала лицом к нему, прижимаясь к его объятиям. Он перевернулся на бок и обернулся к маленькой женщине, прикрывая её руками, утешая её спящую форму теплом своего собственного тела. Аромат её волос наполнил его ноздри воспоминаниями о сирени. Медленно он погрузился в сон.

≪Медленно он провёл ладонями по её стройной фигуре, лаская изгиб её руки, взмахнул по её спине от плеча до этой пышной вспышки её бёдер и мягкого изгиба её нижних щёк. Медленно, он проследил линию её позвоночника через тонкую ткань её ночной рубашки, цепляясь за её тёплое тело. Его руки смахнули её шелковистые волосы с её тонкой шеи. Медленно, едва касаясь её, он начал ощущать гладкую, мягкую кожу у основания её шеи, через плечи и до нежного пятна за ухом. Его дыхание на её коже было почти сильным, чем прикосновение его губ. Он глубже обнял её в своих руках, поглаживая мягкими кругами по её твёрдому животу, скользя руками по сладкому вздутию её бёдер и вверх по её бёдрам. Её голова покоилась на его правом плече, и эта удачливая рука обвивала её тело, кончики его пальцев слегка поглаживали верхушки её груди через тонкое платье, наклоняясь всё ниже и ниже, пока они едва не коснулись затвердевших сосков. Пока он продолжал гладить и ласкать её, ночная рубашка, казалось, растаяла. Её шелковистая кожа лежала под его пальцами, ладонями рук, губами. Он нежно попробовал кожу её шеи и плеч, изящные линии её плеч и позвоночника, полноту её твёрдого тела, затем повернул её к себе и попробовал шёлк её груди, плоскости её живота. Он поклонялся её телу своими руками и губами, этим языком и очень нежно своими зубами.

Он произнёс её имя как молитву:

— Ребекка≫.

Внезапно он проснулся. Его руки были вокруг неё, её руки лежали поверх его, подтверждая нежную хватку, которую он держал на ней. Его сердце колотилось, его несвязанные соски прижимались к её плечам сквозь хлопок его ночной рубашки и фланель её платья. Жар в его животе пытался поглотить его. Хотя её прикосновение было нежным, это было, если бы она надела кандалы на его запястья, обвив его руками своё тело. Он прижался лбом к задней части её шеи и тихо вздохнул в её волосы. Остальная часть ночи была проведена в подвешенном состоянии в этой самой изящной пытке.

========== Глава 5 ==========

Понедельник, 7 Ноября 1864.

Чарли встал перед рассветом. Эта ночь была и лучше, и хуже, чем предыдущие. Ребекка начинала вторгаться в его сны, а также в его сердце, и результатов было достаточно, чтобы привести обычно уравновешенного полковника в серьёзное состояние меланхолии. Он собрал свою одежду, натянул на себя грудную обёртку, рубашку, брюки и пальто. Остальную часть своей одежды он связал подмышкой. Босиком он вернулся в свою командную палатку, наслаждаясь холодом почти так, словно это было какое-то самообвинение. В этот час место для купания всегда было пустынным. Чарли вывесил табличку с указанием, что ванна используется, а затем быстро погрузился в холодный поток. Грубое бритьё оставило его с небольшой зазубриной на подбородке, цена его собственной дрожащей руки. Чарли хотел посмотреть на это слишком близко, независимо от того, дрожит он от холода или от воспоминаний о прошлой ночи. Он приготовился надеть свою дневную форму — внешнюю оболочку офицера. Кривая, горькая улыбка играла на его губах, когда он надел нижнее бельё, которое скрывало его истинный пол, и добавило определённое количество набивки, чтобы подражать придаткам человека в его узких штанах.

≪Ещё один кусок мошенничества. Ах, мисс Ребекка. Когда я ношу атрибуты мужчины, я ЕСТЬ для вас. Ты флиртуешь, дразнишь, а я отвечаю, как любой хороший джентльмен. И всё же избавь меня от моих символов и явлений, позволь мне встать перед тобой как женщина, а я всего лишь сестра, безопасная и заслуживающая доверия. Возможно, я представляю вам лучшее из обоих миров — очаровательного мужского компаньона и надёжного партнера в постели. Хотелось бы, чтобы вы поняли, что вы делаете со мной, дорогая леди, но я никогда не смогу объяснить, могу ли я≫.

Чарли надел свою одежду на весь день, а вместе с ней и свою роль преданного полковника. Он поселился за своим столом. Пришло время для его обычной утренней рутины, чтения и написания рассылок, работы с документами командования. Полк должен был вернуться сегодня. Если повезёт, его второй командующий, возможно, найдёт несколько сигар. Его собственный запас был украден в кустах на станции Бренди.

Послеобеденное время будет посвящено рассмотрению вопросов снабжения и планированию вещей, необходимых для обеспечения безопасных зимних помещений для мужчин. Утренние рассылки включали телеграмму от Шеридана. Как обычно, это было кратко, но именно то, что нужно было услышать Чарли. Разрешение получено. Договариваться о сборах. НМТ 100 / мес. Уокер прибывает в среду. Ну обо всём по порядку. Ежедневная отправка в штаб-квартиру должна была быть написана и разослана гонщиками. На этом пути он создал цепь аванпостов, чтобы связь между ними могла быть ускорена за пределами кратких сообщений, обеспечиваемых системой телеграфа. Почтовые гонщики меняли лошадей каждый час и, таким образом, могли преодолевать около 20 миль в час вместо более спокойных шести или семи, что было необходимо, если вы держали одну и ту же лошадь весь день.

” 7 ноября 1864 г. От

улицы Калпепера, штата Вирджиния,

лейтенант. Генералу Филиппу Х. Шеридану.

Департаменту Шенандоа.

Уважаемый генерал Шеридан.

Как уже говорилось, госпожа Гейнс согласилась разрешить 13-й Пенсильвании зимовать на своей собственности. Я буду немедленно договариваться об условиях для неё, и предполагаю, что мы будем выпускать сценарий спроса на 100 долларов в месяц с ноября по март, как это принято. Учитывая экономические условия в этом районе, я уверен, что это будет благоприятным притоком доходов для этого района. Я также предполагаю, что вы дали Полку необходимый бюджет для организации зимних помещений. Если нет, пожалуйста, отправьте мне такую информацию при следующей отправке. Как и в политике, мы будем стремиться строить позитивные отношения с местным гражданским населением. Эта область была менее затронута с точки зрения состояния земли и военных объектов, чем большинство других районов северной Вирджинии, которые я видел. Это может послужить основой для начала восстановления нашей нации. Таким образом, я буду следовать руководящим принципам, установленным президентом и генералом Грантом для восстановления отношений. Я надеюсь, что нашим смешанным войскам удастся охватить гражданское население. Спасибо, что снова назначили доктора Уокер в наш полк. Она из этой области и станет ключом к нашим усилиям по налаживанию эффективных отношений с местным гражданским населением. Как обычно, 13-я Пенсильвания будет оказывать любую возможную поддержку с точки зрения труда, доступа к медицинской помощи и взаимодействия с сообществом. Я должен сообщить о печальном событии в наших силах. Майор Монтгомери, который руководил одной из 13-й Пенсильванской роты, с тех пор как был создан полк, был тяжело ранен в результате дорожно-транспортного происшествия. Травмы включают в себя серьёзную травму головы, и мы не можем предсказать результат в настоящее время. Я написал его семье, информируя их о его состоянии, и буду продолжать следить и сообщать вам и его семье о его статусе. Интеграция сил из остатков 49-го Огайо в этот полк продолжается медленными, но разумными темпами. Уверен, что к весенним походам наши силы будут в полном составе и будут работать как команда. Решение распределить мужчин в существующих компаниях оказалось эффективным. Мы начнём процесс заселения в зимние квартиры сразу. Я ожидаю быть готовым к зимнему осмотру, не позднее 15-го; при условии, что финансирование и ресурсы предоставляются оперативно.