Выбрать главу

— А я хочу, чтобы вы наслаждались сном в большой кровати, а вы не можете сделать это на самом краю, держитесь, чтобы не упасть. — Она протянула руку и взяла Чарли за плечо, потянув её обратно на кровать.

Когда Чарли перевернулась на спину, их лица были всего в дюйме друг от друга. Её глаза были всё ещё самой удивительной вещью, которую Ребекка когда-либо видела, и эти губы, казалось, имели самостоятельную силу. Ребекка медленно облизнула губы, когда они смотрели друг на друга.

≪Чарли, интересно, звучу ли я так же, затаив дыхание, как и она≫.

— Я… Унх… я…

Такой взгляд боли и тоски мелькнул в этих небесно-голубых глазах, а затем строгий, решительный полковник снова оказался перед ней.

— Спокойной ночи, мисс Ребекка.

***

Чарли проснулся среди ночи, тёплый и незнакомый вес на его плече. Ребекка свернулась возле него во сне, используя его тело как тёплую и безопасную подушку.

≪Господи, помоги мне. Она такая красивая и такая доверчивая. Я бы её разбудила, но боюсь, что наше нынешнее положение очень смущает её≫.

Чарли старался оставаться очень неподвижным, нежно обнимая её, когда она спала. Он хотел верить, что, возможно, это первый раз, когда она долго и крепко спит, а главное, безопасно. Кто он такой, чтобы забрать это у неё?

≪Будь честен с собой, Чарли Редмонд. Сколько времени прошло с тех пор, как вы держали красивую женщину на руках? Как легко представить, что такая милая женщина нашла бы тебя привлекательным, чтобы ты мог полюбить такого человека? Вам лучше знать, но сейчас, когда никому не больно, это так мило представить≫.

***

Суббота, 29 октября 1864 г.

Чарли поднялся с первым серым предрассветом, осторожно сползая с постели своим телом, и сунул всё ещё тёплую подушку в её руки, чтобы заменить тёплое плечо, которое она использовала в качестве места отдыха для своей головы. Он всегда имел обыкновение вставать перед войсками, чтобы быть там, когда они встретят день, и дать им понять, что он работает по тем же стандартам, которых ожидает от них. Он вернулся в свою командную палатку, путь до которой был оживлённой прогулкой по утреннему воздуху, и начал свой утренний ритуал. Это начиналось с тщательного и тщательного бритья. Когда он только начинал, это казалось таким нелепым. Почему женщина должна бриться? Но это имело значение. Он давно понял, что у женщин есть волосы на лице — очень красивые и светлые, но они есть. И он начал бриться; не годится 35-летнему полковнику ходить с персиковым пухом на щеках. Сегодня это успокоило его, напомнив ему о его роли, вернуло его к повседневной жизни, которой он следовал в течение последних девятнадцати лет. Каждый день в дождь или солнечную погоду он проверял и тренировался с мальчиками. Частично он полагал, что это держит их в линии — и отчасти это было важно для удержания командования. Он обнаружил, что командиры полков, которые не были связаны с их войсками, имели более высокие потери, чем те, которые были. Но это был только тот аргумент, который он дал публике. Это обосновало его, напомнило ей, кем он стал и какую роль он должен играть каждый день. Он потряс свой мир. Эти маленькие традиции помогли ему вернуться к реальности.

***

Среда, 2 ноября 1864 г.

Он рассмотрел свои утренние рассылки. Генерал Шеридан приказал ему найти безопасные зимние помещения для своих войск возле железнодорожных путей. Это был приказ, которого он ожидал в течение нескольких дней. Пока было тепло, зима приближалась. Его люди были сильно измотаны. В марте им было приказано на востоке соединиться с остатками 13-й Пенсильвании. С тех пор они несколько раз сталкивались с войсками Джубала Раннего, а также участвовали в ряде мелких стычек. Пришло время остановиться на зиму и попытаться восстановить свои силы. Он закончил отчёты и приказы, а затем вызвал Джексона.

— Джоко, мне нужно сделать что-то особенное для миссис Гейнс.

— Господи, полковник Чарли! Вы провели несколько ночей с девушкой, и вам нужно сделать что-то особенное?

— Джоко!

— Сэр? — У Джексона была картина военной целесообразности, стоявшая во внимании.

— Я хочу попросить у миссис Гейнс разрешение на зиму на её собственности. Когда я это сделаю, я хочу показать ей, что полк позаботится о ней, пока мы здесь. Судя по всему, это будет чрезвычайно трудно для неё.

— Да, сэр. — Лицо Джексона сохранило своё совершенное военное поведение.

Чарли посмотрел на него с небольшим раздражением. Ему нужна помощь Джоко. В конце концов, он был экспертом в очаровании женщин.

— Спокойно, старший сержант. — Слышал он раздражение в голосе полковника.

— Сэр.

— Джоко, ты собираешься мне здесь помочь или я взмахну рукой на ветер?

— Сэр, я не уверен, что вы имеете в виду.

Он откинулся на спинку стула и долго рассматривал бэтмена.

— Хорошо. Если это так, то так и должно быть. Сержант Джексон, не могли бы вы выложить мою парадную форму? Я ожидаю, что ваше присутствие в парадной форме этим вечером послужит нам на ужине. Пожалуйста, попросите начальника столовой присоединиться ко мне. Когда вы передадите сообщение сержанту Джеймисону, возвращайтесь сюда. Днём готовьте доставить приглашение. Вольно.

— Да, сэр. — Джексон свежо отсалютовал.

— И сержант. Когда вы будете готовы поговорить, отправьте Джоко.

Это было не так, как он ожидал.

≪Клянусь, ты мог бы поразить здесь неодобрение тупым ножом для масла≫.

Он обыскал свой письменный стол, чтобы найти лучший лист бумаги, который у него был, для простой записки, приглашения на ужин. Своей лучшей рукой, на медной табличке, которую просвоили к Шарлотте в Школе Девочек Хозяйки Амелии, он осторожно написал приглашение.

«Полковник Ч. Редмонд просит поужинать в вашей компании на свежем воздухе вечером в сумерках возле пруда.

Ч. Редмонд».

У подножия на задней лужайке был прекрасный пруд с ивой и небольшой зоной отдыха. Это было идеальное место для пикника. Когда полк солдат янки поселяется в вашем доме на зиму, это обычно не приветствуется, поэтому ей придётся сделать всё возможное, чтобы сделать его более приёмлемым. Когда он закончил складывать и запечатывать свою маленькую записку, сержант Джемисон постучал по поверхности палатки, прося войти. Джексон был позади него, всё ещё жёсткий как доска, но чистый и свежий, чтобы доставить его приглашение.

— Входите, Джемисон. Присаживайтесь, сержант. — Он махнул Джемисону на маленькую табуретку напротив своего стола. Затем он повернулся к Джексону. — Передай это миссис Гейнс, Джексон, и, пожалуйста, дождись ответа. — Джоко взял записку и отправился, всё ещё демонстрируя своё неодобрение своими требовательными манерами.

Чарли мог только качать головой, когда снова обратил своё внимание на Джемисона.

— Я знаю, что время коротко, но я хочу приготовить специальный ужин для миссис Гейнс; что-то с небольшой элегантностью, которое будет подано на открытом воздухе у пруда. Что вы можете сделать для меня?

— Ну, полковник. Большая часть того, что у меня есть, — это обычная еда — бобы, рис, солёная свинина. Но один из мужчин любит рыбачить. Дайте мне посмотреть, можно ли нам с ним что-нибудь придумать — какой-нибудь окунь или форель. В ручьях и прудах здесь должно быть что-то.

— Звучит хорошо для меня, вы знаете, я люблю рыбу. Просто сделайте всё возможное, сержант. И немного моего специального кофе? Бутылка бренди? Может быть, свежая зелень или фрукты?

— Я сделаю всё возможное, полковник.

— Спасибо, сержант. Я верю в тебя.

Чарли провёл время, ожидая возвращения Джексона, волнуясь. Опасаясь, что Ребекка не захочет видеть его после прошлой ночи, когда он был почти уверен, что проснулся в её руках.

Обеспокоенный тем, что он хотел бы большего, чем она могла дать. Тревожно, если она предаст его мужчинам. Боясь, что она возненавидит его за то, что он хочет быть здесь зимой. Опасаясь, что она может подумать, что он просто использовал её, чтобы предоставить своим людям убежище. Жаль, что она отослала её. В основном встревожена тем, что он скажет ей сегодня вечером, если она примет его приглашение.

***

Ребекка наблюдала, как солдат шёл целенаправленно через главный двор, к дому. Это был компактный рыжеволосый мужчина с широкими плечами и стройной талией. Он носил аккуратно подстриженные усы и длинные бакенбарды. Он остановился, расправил плечи, затем снял шляпу и перчатки.