Статуэтки. Написано:
«Обереги (мужики с топориками)».
Один оберег — от горя,
второй — от зависти,
третий — от жадности.
Стоит здоровый мужик с топорищем, написано: «От блуда».
Ценники с названиями унитазов:
«Чингисхан»,
«Спонсор»,
«Форум»,
«Сириус»,
«Бермудский треугольник».
Шампунь
«Горгона».
Применение: «После использования шампуня все волосы тщательно смыть».
В магазине три ценника подряд:
первый: «Блинчики с мясом»,
второй: «Блинчики с джемом»,
третий: «Блинчики вкусные».
Названия различных сортов водки:
«Белая сестра»,
«Белое безмолвие»,
«Таёжный тупик»,
«Арина Родионовна».
И наконец, просто:
«Пушкин».
Текст под названием:
«Овес, который вырос на Псковской земле и впитал в себя красоту русской поэзии, умягчает водку и передает ей неповторимую атмосферу пушкинских мест».
Многие любят сокращать названия товаров, но пишут их в одно слово. Получается образно, и не сразу поймешь, что это такое. Например:
«Лампакерос.
Осталась 1 штука».
Ей-богу, чуть не взял — подумал, нечто испанское, да еще и одна осталась. Оказалось, «лампа керосиновая».
В магазине «Сантехника», если судить по ценнику, продавался просто монстр: «Смеситель ванкухрак».
Не сразу догадался, что это сокращение от «ванна-кухня-раковина».
Рахат-лукум фруктовый в шоколаде:
«Рахлукфруквшок».
Газпромовская столовая в Ямбурге. Одно блюдо в меню обозначено:
«Азу из гов.».
Кто ел, утверждают, очень правильное на звание
Два ценника у кавказца на рынке в Москве:
«Сардельки гов.» и «Сосиски сив.»
Я говорю продавцу: «Ну, „гов.“ я уже знаю — ел! А „сив.“ — что такое?» Кавказец с сильным акцентом: «Нэ понимаешь? Сивиные!»
Конфеты Бабаевской фабрики
«Щелкунчик баб.».
Объявление:
«В нашем салоне производится
наращивание ног.».
А это объявление в газете:
«Ищу работу. Няня — педобраз».
Видимо, няня с педагогическим образовани ем. Я бы не хотел, чтобы у меня няня была… пе добраз!
В салоне красоты работают мастера
Маник и Педик
Хоть бы ударение поставили
WWW. MUSOR. RU
Лично мне порой бывает не по себе, когда русскими буквами пишут иностранные названия. Например, я не могу пользоваться зубной пастой, которая называется
«ГЛИСТЕР».
Или кремом под названием
«КАЛОДЕРМА».
Удвоенная гадость.
При входе в один из ресторанов висела реклама, на которой был нарисован Микки-Маус, показывающий рукой на вход, и было написано по-английски: «Go, Mick». Потом в Москве мэрия издала указ, согласно которому вся реклама должна быть на русском. Что слышали, то и написали русскими буквами: «ГО МИК».
В супермаркете «Домино» объявление: «Магазину требуется ЭКОЛОГ (уборщи ца), а ресторану нужны ДИЛЕРЫ ПО РАЗДАЧЕ БЛЮД и МЕНЕДЖЕРЫ ПО ИХ ПРИГОТОВЛЕНИЮ (официанты и повара)».
В Питере на этикетке минеральной воды, которая называется «Голубая вода», для пущей привлекательности решили написать по- английски, но русскими буквами:
«БЛЮ ВОТА».
Ресторан:
«БАРА SHKA».
В Днепропетровске огромная вывеска:
«Ортопедические подушки и матрацы OTHELLO. Сон, который вы не забудете!»
В Донецке 5-звездочная гостиница. Теперь уборщицы — это не круто. Они называют себя: «ШЕФКЛИНИНГ».
Из перечня служебных обязанностей:
«Выполняет КОНТРОЛИНГБРЕНДИНГОВЫЕ функции!»
Пришел человек мыть окна и представился:
«Я старший ВОШИНГЕР».
Я спросил его, не вшей ли он вычесывает…
По всей стране в ресторанах спрашивают:
«Какой ФРЭШ будете?»
«Фрэш» означает «свежий». Употребляется нашими официантами в смысле «свежевыжатый». Мне предложили в одном городе
«БЕРЕЗОВЫЙ ФРЭШ».
Видимо, имелись в виду пеньки давленые.
На двери пиццерии на Кутузовском проспекте: «Требуется срочно повар ПИЦЦУЛЯНТ».
Это не повар, а урод, развившийся, скорее всего, от соития МЕНЕДЖЕРА с ВОШИНГЕРОМ при содействии ШЕФКЛИНИНГА и ТЮ НИНГА по БРЕНДИНГУ.
При входе в гостиницу в Крыму:
«Оупен на себя».
Когда я вижу подобную игру в «крутизну», я вспоминаю мусорную машину в Москве, на бортах которой было написано латинскими буквами:
www.musor.ru
Как же тонко подмечено наше сегодняш нее состояние!
КАК ТЕБЯ ЗОВУТ, ЧУДИЩЕ?
Мне жалко сегодняшнее поколение детей. Если бы у меня были такие игрушки в детстве, как у них сегодня, меня бы до сих пор трясло в «паркинсоне».
Стоит Микки-Маус на прилавке, на ценнике написано:
«Медведь с руками и ногами».
Уже страшно. Но следующее еще страшнее:
«Бык с соской».
Я бы приговорил к пожизненному заключению того дизайнера, который придумал для детей быка с соской.
Впрочем, не меньшей кары заслуживают и создатели следующих детских игрушек:
«Крыса лупоглазая»,
«Ворона-пучеглазик»,
«Страшилка фиолетовая»,
«Супер-жаба русская»,
«Микки на присоске»,
«Заяц на морковке»
(за что зайца на кол посадили?).
Казалось бы, уже ничего страшнее не при думаешь. Ан нет! Для нашего человека преград не существует. Правильно говорят философы: «Самое страшное то, что непонятно». Видимо, поэтому такой ужас произвел на меня ценник следующей игрушки: