Бетти Фридан (1921—2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.
Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.
Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.
Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.
Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.
Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.
Иан Дункан Смит—лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.
Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.
Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.
Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки.
«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.
Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».
Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.
«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.
Menage a trois
(фр.)
— «любовный треугольник».
Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.
Кальмар и Кит» — романтическая комедия.
«Сириана» — шпионский триллер.
Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.
«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю»
(лат.).
Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.
Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
«Гениальный англичанин»
(ит.).
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
Английские
passion
— «страсть» и
passivity —
«пассивность, инертность» имеют один корень.
Игра слов: в английском языке словосочетания
The Middle Ages
— «Средневековье» и
middle aged
— «среднего возраста» произносятся очень похоже.
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в oaО 1980-х годах.
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
Холт — небольшой городок в Норфолке.
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
Соня
(зоол.)
— мелкий грызун из отряда мышей.
«В прежней жизни я был римским императором.
(лат.).
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
Никогда не отчаивайтесь
(лат.).
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
«Rover»
(англ.)
— «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
от
trout —
«форель»
(англ.).
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
Черный зверь
(фр.).
Здесь: он мне противен.