Выбрать главу

Бетти Фридан (1921—2006) — одна из основательниц феминизма, писательница.

Нил Киннок — парламентарий-лейборист, отказался поддерживать Тони Блэра.

Дональд Вудс Винникотт — крупнейший английские детский психиатр и психоаналитик, многие его работы посвящены отношениям родителей с детьми.

Ален де Боттон — популярный в Европе современный писатель-романист, философ, автор бестселлеров «Интимные подробности», «Утешение философией», «Опыты любим» и других.

Джон Поусон — известный английский архитектор-минималист.

Фиона Брюс — телеведущая на Би-би-си.

Иан Дункан Смит—лидер Консервативной партии Великобритании с 2001 г.

Денис Хили — бывший министр финансов Великобритании, видный политический деятель, лейборист; обладал яркой запоминающейся внешностью, в частности — у него были густые черные брови.

Ролан Мюре — французский дизайнер одежды.

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки.

«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.

Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».

Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.

«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.

Menage a trois

(фр.)

— «любовный треугольник».

Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.

Кальмар и Кит» — романтическая комедия.

«Сириана» — шпионский триллер.

Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.

«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю»

(лат.).

Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.

Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».

Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.

«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»

Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.

«Гениальный англичанин»

(ит.).

«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.

Мейда-Вейл — квартал Лондона.

Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.

Английские

passion

— «страсть» и

passivity —

«пассивность, инертность» имеют один корень.

Игра слов: в английском языке словосочетания

The Middle Ages

— «Средневековье» и

middle aged

— «среднего возраста» произносятся очень похоже.

IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.

ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.

Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.

«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.

Orange eye — брэнд частной авиакомпании.

Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в oaО 1980-х годах.

Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.

Холт — небольшой городок в Норфолке.

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.

Соня

(зоол.)

— мелкий грызун из отряда мышей.

«В прежней жизни я был римским императором.

(лат.).

По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.

Никогда не отчаивайтесь

(лат.).

Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.

«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.

Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.

«Rover»

(англ.)

— «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.

Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.

Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.

«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие

от

trout —

«форель»

(англ.).

Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.

Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.

Черный зверь

(фр.).

Здесь: он мне противен.