Выбрать главу

Чуть позже прекратилась подача электричества, машины онемели, корабли больше не приходили в порты, обездвиженно, без машинистов стояли на рельсах поезда, мусор и отходы никто не собирал, школы пустовали, и уже спустя совсем небольшое время по стенам зданий поползли вверх вьющиеся растения, а архитектор, в одиночестве бродивший ночь напролет по темному обезлюдевшему швейцарскому городу, перекинул ранним утром конец веревки через сконструированный им железный уличный фонарь и повесился прежде, чем африканское солнце успело раскалиться. Его черные круглые очки, которые всегда были при нем и стали своего рода его опознавательным знаком, слетели с носа и упали в желтую пыль, которая, поскольку ее никто не убирал, уже через несколько дней покрыла чисто выметенные прежде улицы и аллеи. Он висел несколько дней, а потом гиены обглодали стопы его почерневших на солнце ног.

© Christian Kracht, 2008

Кристиан Крахт один из самых любимых мной современных европейских писателей.

Собственно говоря, его дебютный роман Faserland стал отправной точкой для моего литераторства.

«Я буду здесь, на солнце в тени», уже названный критиками лучшим романом Крахта, описывает Европу в состоянии войны, судьбы поколений, никогда не видевших мирной жизни, но продолжающих механически бороться во имя идей мировой революции.

Но главное в этой книге, как всегда у Крахта, — человек, пытающийся изменить мир. Человек, осознавший, что существующая действительность всего лишь иллюзия. Человек, который все-таки «увидел птиц». Это потрясающая книга.

Сергей МИНАЕВ

Примечания

1

Ной-Берн — от нем. — neu — «новый». Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Оберланд — регион кантона Берн.

(обратно)

3

Мвана (mwana) — «ребенок» на языке суахили.

(обратно)

4

Швейцарский Редут — Schweizer Reduit — система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце XIX в. Во время Второй мировой войны стал символом сопротивления против Третьего рейха.

(обратно)

5

Coup de gráce (фр.) — последний удар, здесь — контрольный выстрел.

(обратно)

6

Дивизионер (der Divisionär) — офицерский чин в Швейцарской армии, соответствующий чину генерал-майора по кодовой системе НАТО.

(обратно)

7

Кабинет (фр. cabinet) — парадная мебель в виде шкафчика с выдвижными, часто секретными, ящичками, обычно за створками дверец; появилась в эпоху барокко.

(обратно)

8

Сатори (яп.) — состояние просветления в дзен-буддизме.

(обратно)

9

Мбеге (Mbeģe), ибвату (Ibwatu), мункойо (Munkojo), суах. — сорта африканского пива из бананов, кукурузы и др. плодов.

(обратно)

10

Extrait de cochon (фр.) — свиной экстракт, крепкий бульон из свинины.

(обратно)

11

Маттенинглиш — социолект района Матте в Берне, где исконно жили наемные рабочие, рыбаки, мелкие торговцы.

(обратно)

12

Ениш — этническое меньшинство в Швейцарии.

(обратно)

13

Шрекхорн — гора в Бернских Альпах.

(обратно)

14

Ноумен (филос.) — вещь в себе или умопостигаемые явления и объекты.

(обратно)

15

Нсима, африканское блюдо — густая каша из кукурузной или рисовой муки.

(обратно)

16

Ньяма, африканское мясное блюдо.

(обратно)

17

Маниок, съедобное растение тропиков, в пищу употребляются только печеные или вареные корнеплоды.

(обратно)

18

Угали, каша из кукурузной муки.

(обратно)

19

Вельшланд — территория романской Швейцарии.

(обратно)

20

Tableaux vivant (фр.) — «живая картина».

(обратно)