5
Самая утонченная женщина в мире (фр.).
(обратно)6
Ср.: В. Шекспир. «Венецианский купец», акт 1, сцена 2 – «Моя маленькая особа устала от этого большого мира».
(обратно)7
Вестником сердца (фр.).
(обратно)8
Моя прекрасная госпожа, если осмелюсь… (фр.)
(обратно)9
Любовная песнь, любовные удовольствия, любовная болезнь, все время любовь (фр.).
(обратно)10
Конечно же. Ваше Величество! (фр.)
(обратно)11
Первый день Великого поста у западных христиан.
(обратно)12
«Обратитесь ко Мне…» Иоиль, 2, 12 – 13; 17.
(обратно)13
Мидяне – в ветхозаветные времена соседний с персами народ, искусные и жестокие воители.
(обратно)14
Речь идет о Вильяме Шекспире.
(обратно)15
Король Английский (лат.).
(обратно)16
В. Шекспир. «Ричард II», акт 2, сцена 1. Пер. М. Донского.
(обратно)17
Брандер – судно, нагруженное горючими или взрывчатыми веществами, которое поджигали и пускали но ветру или течению на неприятельские корабли.
(обратно)18
«Израиль отмщен…» (Суд. 5, 2 – 31)
(обратно)19
Пс. 113, 9.
(обратно)20
В. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 2.
(обратно)1
Фраза, навеянная видением Макбета «До Судного ли дня продлится эта ветвь?» В. Шекспир, IV акт.
(обратно)2
В греческой мифологии дочь Зевса и Деметры, похищенная Аидом. Две трети года проводит с матерью, и та, радуясь, посылает на землю изобилие, когда же Персефона спускается в подземное в царство, Деметра скорбит и на земле наступает зима.
(обратно)3
Сокращенное от лат. regina – королева.
(обратно)4
Сторонники «Ковенанта» – соглашения между английскими и шотландскими пресвитерианами, боровшимися против католичества в Шотландии и англиканства в Англии.
(обратно)5
Спаси меня, Боже… (Пс. 68, 2 – 3)
(обратно)6
В. Шекспир, «Гамлет», пер. Б.Пастернака.
(обратно)7
В. Шекспир, «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)8
Господи, сколь умножились… (Пс.З, 2)
(обратно)9
Господь пасет мя… (Пс. 22, 1, 4)
(обратно)10
Персонаж английской детской песенки.
(обратно)11
По закону казнь следовало отложить до разрешения от бремени.
(обратно)12
Цитата из пьесы В. Шекспира «Два веронца», акт II, сцена 4.
(обратно)1
Noblesse oblige – положение обязывает (фр.).
(обратно)2
Согласно учению ортодоксальной церкви, признаваемому в том числе и англиканами, Христос рожден по божественному естеству от Бога Отца прежде всех веков, а по естеству человеческому в начале первого века нашей эры от Девы Марии, и оба естества соединены в Нем слитно, то есть не образуют смешанную природу полубога-получеловека. Елизавета, учившая в детстве катехизис, не могла этого не знать.
(обратно)3
Латинское название (по первым словам) благодарственного песнопения «Тебя, Бога, славим…».
(обратно)4
Святому старцу Симеону было обещано, что он не умрет, доколе не увидит Мессию. Когда Мария принесла младенца в Иерусалимский храм, Симеон взял Его на руки и произнес слова, начало которых и повторяет здесь Фэйрфакс.
(обратно)5
Анютины глазки… – слегка измененная цитата из «Гамлета», акт 4, сцена 5, перевод Б. Пастернака.
(обратно)6
По-английски New-Found-Land переводится как «вновь открытая земля».
(обратно)7
Латинское название (по первому слову) песни Пресвятой Богородицы, начало которой (Лук. 1, 46 – 47) приведено выше.
(обратно)